Sloka 38
Text 38
Verš
Texto
gāṇḍīva-dhanvoparatārir āste
alakṣito yac-chara-kūṭa-gūḍho
māyā-kirāto giriśas tutoṣa
gāṇḍīva-dhanvoparatārir āste
alakṣito yac-chara-kūṭa-gūḍho
māyā-kirāto giriśas tutoṣa
Synonyma
Palabra por palabra
kaccit — zdali; yaśaḥ-dhā — slavný; ratha-yūthapānām — mezi velkými bojovníky na vozech; gāṇḍīva — Gāṇḍīva; dhanva — luk; uparata-ariḥ — ten, který zvítězil nad nepřáteli; āste — žije dobře; alakṣitaḥ — nepoznán; yat — jehož; śara-kūṭa-gūḍhaḥ — zaplaven šípy; māyā-kirātaḥ — vydávající se za lovce; giriśaḥ — Pán Śiva; tutoṣa — byl spokojen.
kaccit — si; yaśaḥ-dhā — famoso; ratha-yūthapānām — entre los grandes guerreros de cuadriga; gāṇḍīva — Gāṇḍīva; dhanvā — arco; uparata-ariḥ — aquel que ha vencido a los enemigos; āste — yendo bien; alakṣitaḥ — sin ser identificado; yat — cuya; śara-kūṭa-gūḍhaḥ — estando cubierto de flechas; māyā-kirātaḥ — falso cazador; giriśaḥ — Śiva; tutoṣa — estuvo satisfecho.
Překlad
Traducción
(Prosím, řekni mi,) zdali se má dobře Arjuna, jehož luk nese jméno Gāṇḍīva a který je slavný mezi bojovníky na vozech tím, jak vítězí nad svými nepřáteli. Jednou uspokojil Pána Śivu svojí záplavou šípů, když se Śiva vydával za neznámého lovce.
[Por favor, dime] si le va bien a Arjuna, cuyo arco lleva el nombre de Gāṇḍīva, y quien es siempre famoso entre los guerreros de cuadriga por vencer a sus enemigos. Una vez satisfizo a Śiva al cubrirlo de flechas cuando Śiva se presentó como un falso cazador no identificado.
Význam
Significado
Pán Śiva zkoušel Arjunovu sílu tím, že s ním vyvolal spor o uloveného kance. Postavil se proti Arjunovi převlečen za lovce, ale Arjuna ho zaplavil mnoha šípy a Pán Śiva byl s jeho bojem spokojen. Dal Arjunovi zbraň Pāśupati a své požehnání. Vidura se ptal, jak se velkému válečníkovi daří.
Śiva puso a prueba la fuerza de Arjuna, al buscar pelea por un jabalí cazado. Se enfrentó a Arjuna con el falso atuendo de un cazador, y Arjuna lo cubrió de flechas hasta que Śiva se sintió satisfecho con su pelea. Śiva ofreció a Arjuna el arma Pāśupati, y lo bendijo. Aquí, Vidura preguntó por el bienestar del gran guerrero.