Skip to main content

Sloka 3

3

Verš

Текст

rājovāca
kutra kṣattur bhagavatā
maitreyeṇāsa saṅgamaḥ
kadā vā saha-saṁvāda
etad varṇaya naḥ prabho
ра̄джова̄ча
кутра кшаттур бгаґавата̄
маітрейен̣а̄са сан̇ґамах̣
када̄ ва̄ саха-сам̇ва̄да
етад варн̣айа нах̣ прабго

Synonyma

Послівний переклад

rājā uvāca — král řekl; kutra — kde; kṣattuḥ — s Vidurou; bhagavatā — a s Jeho Milostí; maitreyeṇa — s Maitreyou; āsa — bylo; saṅgamaḥ — setkání; kadā — kdy; — také; saha — s; saṁvādaḥ — rozhovor; etat — to; varṇaya — popiš; naḥ — mně; prabho — ó můj pane.

ра̄джа̄ ува̄ча  —  цар сказав; кутра  —  де; кшаттух̣  —  з Відурою; бгаґавата̄  —  з його милістю; маітрейен̣а  —  Майтреєю; а̄са  —  була; сан̇ґамах̣  —  зустріч; када̄  —  коли; ва̄  —  також; саха  —  із; сам̇ва̄дах̣  —  розмова; етат  —  це; варн̣айа  —  розкажи; нах̣  —  мені; прабго  —  повелителю.

Překlad

Переклад

Král se zeptal Śukadeva Gosvāmīho: Kde a kdy proběhlo setkání a rozhovor světce Vidury s Jeho Milostí Maitreyou Munim? Laskavě nám to popiš, můj pane.

Цар запитав Шукадеву Ґосвамі: Де й коли зустрічалися й розмовляли святий Відура і Його Милість Майтрея Муні? Будь ласкавий, повелителю, розкажи нам про це.

Význam

Коментар

Stejně jako se Śaunaka Ṛṣi tázal Sūty Gosvāmīho a Sūta Gosvāmī odpovídal, tak i Śrīla Śukadeva Gosvāmī odpovídal na dotazy krále Parīkṣita. Král si velice přál pochopit hluboký rozhovor dvou velkých duší.

ПОЯСНЕННЯ:Як Шаунака Ріші розпитував Суту Ґосвамі, а Сута Ґосвамі відповідав, так само Шріла Шукадева Ґосвамі відповідав на запитання царя Парікшита. Цар палко бажав дізнатись про глибокий зміст бесіди між двома великими душами.