Skip to main content

Sloka 3

ТЕКСТ 3

Verš

Текст

rājovāca
kutra kṣattur bhagavatā
maitreyeṇāsa saṅgamaḥ
kadā vā saha-saṁvāda
etad varṇaya naḥ prabho
ра̄джова̄ча
кутра кшаттур бхагавата̄
маитрейен̣а̄са сан̇гамах̣
када̄ ва̄ саха-сам̇ва̄да
этад варн̣айа нах̣ прабхо

Synonyma

Пословный перевод

rājā uvāca — král řekl; kutra — kde; kṣattuḥ — s Vidurou; bhagavatā — a s Jeho Milostí; maitreyeṇa — s Maitreyou; āsa — bylo; saṅgamaḥ — setkání; kadā — kdy; — také; saha — s; saṁvādaḥ — rozhovor; etat — to; varṇaya — popiš; naḥ — mně; prabho — ó můj pane.

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; кутра — где; кшаттух̣ — Видуры; бхагавата̄ — с Его Милостью; маитрейен̣а — Майтреей; а̄са — состоялась; сан̇гамах̣ — встреча; када̄ — когда; ва̄ — также; саха — с; сам̇ва̄дах̣ — беседа; этат — это; варн̣айа — расскажи; нах̣ — мне; прабхо — мой господин.

Překlad

Перевод

Král se zeptal Śukadeva Gosvāmīho: Kde a kdy proběhlo setkání a rozhovor světce Vidury s Jeho Milostí Maitreyou Munim? Laskavě nám to popiš, můj pane.

Царь спросил Шукадеву Госвами: Где и когда встретились и беседовали благочестивый Видура и Его Милость Майтрея Муни? Прошу тебя, мой господин, поведай нам об этом.

Význam

Комментарий

Stejně jako se Śaunaka Ṛṣi tázal Sūty Gosvāmīho a Sūta Gosvāmī odpovídal, tak i Śrīla Śukadeva Gosvāmī odpovídal na dotazy krále Parīkṣita. Král si velice přál pochopit hluboký rozhovor dvou velkých duší.

Шрила Шукадева Госвами отвечал на вопросы царя Парикшита, так же как Сута Госвами отвечал на вопросы Шаунаки Риши. Царь горел желанием услышать, о чем говорили между собой великие души.