Skip to main content

Sloka 29

ТЕКСТ 29

Verš

Текст

kaccit sukhaṁ sātvata-vṛṣṇi-bhoja-
dāśārhakāṇām adhipaḥ sa āste
yam abhyaṣiñcac chata-patra-netro
nṛpāsanāśāṁ parihṛtya dūrāt
каччит сукхам̇ са̄твата-вр̣шн̣и-бходжа-
да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м адхипах̣ са а̄сте
йам абхйашин̃чач чхата-патра-нетро
нр̣па̄сана̄ш́а̄м̇ парихр̣тйа дӯра̄т

Synonyma

Пословный перевод

kaccit — zdali; sukham — se má dobře; sātvata — rasa Sātvatů; vṛṣṇi — vṛṣṇiovská dynastie; bhoja — bhojská dynastie; dāśārhakāṇām — rasa Dāśārhů; adhipaḥ — král Ugrasena; saḥ — on; āste — existuje; yam — jehož; abhyaṣiñcat — dosadil; śata-patra-netraḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa; nṛpa-āsana-āśām — naděje na královský trůn; parihṛtya — vzdávající se; dūrāt — na dalekém místě.

каччит — ли; сукхам — все благополучно; са̄твата — род Сатватов; вр̣шн̣и — род Вришни; бходжа — род Бходжей; да̄ш́а̄рхака̄н̣а̄м — род Дашархов; адхипах̣ — царь Уграсена; сах̣ — он; а̄сте — действительно существует; йам — которого; абхйашин̃чат — возвел; ш́ата-патра-нетрах̣ — Господь Шри Кришна; нр̣па-а̄сана-а̄ш́а̄м — надежду занять царский трон; парихр̣тйа — потерял; дӯра̄т — вдали.

Překlad

Перевод

Ó můj příteli, řekni mi, zda se má dobře Ugrasena, král Sātvatů, Vṛṣṇiů, Bhojů a Dāśārhů. Odešel daleko za hranice svého království a vzdal se všech nadějí na svůj královský trůn, ale Pán Kṛṣṇa ho na něj opět dosadil.

[Скажи,] о друг мой, все ли благополучно у Уграсены, царя Сатватов, Вришни, Бходжей и Дашархов. Уйдя в изгнание, он потерял всякую надежду вернуть свое царство, но Господь Кришна снова возвел его на престол.