Sloka 28
28
Verš
Текст
pradyumna āste sukham aṅga vīraḥ
yaṁ rukmiṇī bhagavato ’bhilebhe
ārādhya viprān smaram ādi-sarge
прадйумна а̄сте сукгам ан̇ґа вірах̣
йам̇ рукмін̣і бгаґавато ’бгілебге
а̄ра̄дгйа віпра̄н смарам а̄ді-сарґе
Synonyma
Послівний переклад
kaccit — zdali; varūtha — vojska; adhipatiḥ — hlavní velitel; yadūnām — Yaduovců; pradyumnaḥ — Kṛṣṇův syn jménem Pradyumna; āste — je; sukham — šťastný; aṅga — ó Uddhavo; vīraḥ — velký válečník; yam — jehož; rukmiṇī — Kṛṣṇova manželka jménem Rukmiṇī; bhagavataḥ — od Osobnosti Božství; abhilebhe — dostala jako odměnu; ārādhya — uspokojující; viprān — brāhmaṇy; smaram — Amor (Kāmadeva); ādi-sarge — ve svém předchozím životě.
каччіт — чи; варӯтга — військ; адгіпатіх̣ — головнокомандуючий; йадӯна̄м — Яду; прадйумнах̣ — син Крішни на ім’я Прад’юмна; а̄сте — є; сукгам — щасливий; ан̇ґа — Уддгаво; вірах̣ — великий воїн; йам — кого; рукмін̣і — дружина Крішни на ім’я Рукміні; бгаґаватах̣ — від Бога-Особи; абгілебге — отримала на винагороду; а̄ра̄дгйа — задовольнивши; віпра̄н — брахманів; смарам — Купідон (Камадева); а̄ді-сарґе — у попередньому житті.
Překlad
Переклад
Ó Uddhavo, prosím, řekni mi, jak se má Pradyumna, hlavní velitel Yaduovců, který byl v předchozím životě Amorem? Rukmiṇī ho porodila jako syna Pána Kṛṣṇy milostí brāhmaṇů, které uspokojila.
Уддгаво, скажи, будь-ласка, як поживає Прад’юмна, воєначальник Яду, що в попередньому житті був Купідоном? Рукміні народила такого сина від Господа Крішни з ласки брахманів, яких колись зуміла вдовольнити.
Význam
Коментар
Podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho je Smara (Amor neboli Kāmadeva) jedním z věčných společníků Pána Kṛṣṇy. Jīva Gosvāmī to velice obsáhle vysvětluje ve svém pojednání nazvaném Kṛṣṇa-sandarbha.
ПОЯСНЕННЯ: Як зазначає Шріла Джіва Ґосвамі, Смара (Купідон, чи Камадева) — це один із вічних супутників Господа Крішни. Джіва Ґосвамі докладно роз’яснює це в своєму трактаті «Крішна-сандарбга».