Skip to main content

Sloka 21

21

Verš

Текст

tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm
татра̄тга ш́уш́ра̄ва сухр̣д-вінашт̣им̇
ванам̇ йатга̄ вен̣уджа-вахні-сам̇ш́райам
сам̇спардгайа̄ даґдгам атга̄нуш́очан
сарасватім̇ пратйаґ іа̄йа тӯшн̣ім

Synonyma

Послівний переклад

tatra — tam; atha — potom; śuśrāva — slyšel; suhṛt — příbuzní; vinaṣṭim — všichni mrtví; vanam — les; yathā — jako když; veṇuja-vahni — požár vzniklý prostřednictvím bambusů; saṁśrayam — třením jednoho o druhý; saṁspardhayā — vášnivým násilím; dagdham — spálený; atha — takto; anuśocan — uvažující; sarasvatīm — řeka Sarasvatī; pratyak — na západ; iyāya — odešel; tūṣṇīm — tiše.

татра  —  там; атга  —  після; ш́уш́ра̄ва  —  почув; сухр̣т  —  родичі; вінашт̣ім  —  всі загинули; ванам  —  ліс; йатга̄  —  так само як; вен̣у-джа-вахні  —  пожежа, що виникає через бамбук; сам̇ш́райам  —  взаємне тертя; сам̇спардгайа̄  —  лютою пристрастю; даґдгам  —  спалене; атга  —  так; ануш́очан  —  думаючи; сарасватім  —  на річку Сарасваті; пратйак  —  на захід; ійа̄йа  —  пішов; тӯшн̣ім  —  мовчки.

Překlad

Переклад

Na poutním místě Prabhāsa se dozvěděl, že všichni jeho příbuzní zemřeli následkem vášnivého násilí, stejně jako celý les shoří při požáru, který vznikne třením bambusů. Poté pokračoval na západ, kde teče řeka Sarasvatī.

Там, у Прабгасі, він довідався, що всі його родичі загинули, охоплені лютою пристрастю, так само як іноді цілий ліс згорає від пожежі, яка займається від тертя стволів бамбука. Тоді він пішов з того святого місця на захід, де тече Сарасваті.

Význam

Коментар

Kuruovci a Yaduovci byli Vidurovi příbuzní a Vidura slyšel o jejich vzájemném vyvraždění v bratrovražedné válce. Přirovnání tření bambusů v lese k neshodám ve vášnivé lidské společnosti je zde na místě. Celý svět je přirovnán k lesu. V lese může každou chvíli vzniknout požár. Nikdo les nezapálil, ale pouhým třením bambusů se vznítí oheň a spálí jej. Stejně tak se v rozlehlém lese světských vztahů rozhořívá oheň války pod vlivem ohnivé vášně podmíněných duší, posedlých iluzí vnější energie. Takový světový požár může být uhašen pouze vodou z mraku milosti světců, stejně jako lesní požár může být uhašen jedině deštěm.

ПОЯСНЕННЯ: І Каурави, і Ядави були родичі Відурі. Відура почув про те, що всі вони полягли у братовбивчій війні. Шукадева Ґосвамі влучно порівнює тертя, яке виникає між різними членами суспільства, до тертя стволів бамбука в лісі. Світ порівнюють до лісу. Через тертя стволами дерев в лісі будь-якої миті може спалахнути пожежа. Ліс ніхто не підпалює навмисне, але просто від тертя між стволами бамбука займається пожежа і винищує весь ліс. І так само іноді спалахує пожежа війни у великому лісі стосунків між людьми й народами, в якому лютують пристрасті зумовлених душ, введених в оману зовнішньою енерґією. Як лісову пожежу може погасити тільки дощова хмара, так і пожежу, яка вирує в людському суспільстві, може погасити тільки злива милості святих.