Skip to main content

Sloka 21

ТЕКСТ 21

Verš

Текст

tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm
татра̄тха ш́уш́ра̄ва сухр̣д-винашт̣им̇
ванам̇ йатха̄ вен̣уджа-вахни-сам̇ш́райам
сам̇спардхайа̄ дагдхам атха̄нуш́очан
сарасватӣм̇ пратйаг ийа̄йа тӯшн̣ӣм

Synonyma

Пословный перевод

tatra — tam; atha — potom; śuśrāva — slyšel; suhṛt — příbuzní; vinaṣṭim — všichni mrtví; vanam — les; yathā — jako když; veṇuja-vahni — požár vzniklý prostřednictvím bambusů; saṁśrayam — třením jednoho o druhý; saṁspardhayā — vášnivým násilím; dagdham — spálený; atha — takto; anuśocan — uvažující; sarasvatīm — řeka Sarasvatī; pratyak — na západ; iyāya — odešel; tūṣṇīm — tiše.

татра — там; атха — затем; ш́уш́ра̄ва — услышал; сухр̣т — родственника; винашт̣им — все погибли; ванам — лес; йатха̄ — подобно тому как; вен̣уджа-вахни — пожар, возникший из-за бамбука; сам̇ш́райам — трение друг о друга; сам̇спардхайа̄ — неистовой страсти; дагдхам — сгоревший; атха — так; ануш́очан — думая; сарасватӣм — река Сарасвати; пратйак — на запад; ийа̄йа — двинулся; тӯшн̣ӣм—молча.

Překlad

Перевод

Na poutním místě Prabhāsa se dozvěděl, že všichni jeho příbuzní zemřeli následkem vášnivého násilí, stejně jako celý les shoří při požáru, který vznikne třením bambusů. Poté pokračoval na západ, kde teče řeka Sarasvatī.

В святом месте, именуемом Прабхасой, до него дошла весть о гибели всех его родственников, павших жертвами неистовой страсти, которая уничтожила его род, подобно лесному пожару, вспыхивающему от трения стволов бамбука. После этого он двинулся на запад, туда, где несет свои воды река Сарасвати.

Význam

Комментарий

Kuruovci a Yaduovci byli Vidurovi příbuzní a Vidura slyšel o jejich vzájemném vyvraždění v bratrovražedné válce. Přirovnání tření bambusů v lese k neshodám ve vášnivé lidské společnosti je zde na místě. Celý svět je přirovnán k lesu. V lese může každou chvíli vzniknout požár. Nikdo les nezapálil, ale pouhým třením bambusů se vznítí oheň a spálí jej. Stejně tak se v rozlehlém lese světských vztahů rozhořívá oheň války pod vlivem ohnivé vášně podmíněných duší, posedlých iluzí vnější energie. Takový světový požár může být uhašen pouze vodou z mraku milosti světců, stejně jako lesní požár může být uhašen jedině deštěm.

Видура узнал, что все его родственники — Ядавы и Кауравы — погибли в братоубийственной войне. Страсти, кипящие в человеческом обществе, сравнивают здесь с трением стволов бамбука. Этот мир подобен лесу, и трения, возникающие между людьми, в любую минуту могут привести к пожару. Лес никто не поджигает специально, он загорается от трения стволов бамбука и в огне пожара сгорает дотла. Подобно этому, страсти, которые обуревают обусловленные души, введенные в заблуждение внешней энергией Господа, приводят к тому, что в огромном лесу мировой политики вспыхивает пожар войны. Как лесной пожар может потушить только льющийся с небес дождь, так и пожар, бушующий в мире, может потушить лишь дождь, пролившийся из облака милости святых и праведников.