Skip to main content

Sloka 21

Text 21

Verš

Texto

tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm
tatrātha śuśrāva suhṛd-vinaṣṭiṁ
vanaṁ yathā veṇuja-vahni-saṁśrayam
saṁspardhayā dagdham athānuśocan
sarasvatīṁ pratyag iyāya tūṣṇīm

Synonyma

Palabra por palabra

tatra — tam; atha — potom; śuśrāva — slyšel; suhṛt — příbuzní; vinaṣṭim — všichni mrtví; vanam — les; yathā — jako když; veṇuja-vahni — požár vzniklý prostřednictvím bambusů; saṁśrayam — třením jednoho o druhý; saṁspardhayā — vášnivým násilím; dagdham — spálený; atha — takto; anuśocan — uvažující; sarasvatīm — řeka Sarasvatī; pratyak — na západ; iyāya — odešel; tūṣṇīm — tiše.

tatra — allí; atha — luego; śuśrāva — oyó; suhṛt — parientes; vinaṣṭim — todos muertos; vanam — bosque; yathā — al igual que; veṇuja-vahni — fuego provocado por los bambúes; saṁśrayam — fricción entre uno y otro; saṁspardhayā — por una violenta pasión; dagdham — incendiado; atha — así pues; anuśocan — pensando; sarasvatīm — el río Sarasvatī; pratyak — hacia el oeste; iyāya — fue; tūṣṇīm — silenciosamente.

Překlad

Traducción

Na poutním místě Prabhāsa se dozvěděl, že všichni jeho příbuzní zemřeli následkem vášnivého násilí, stejně jako celý les shoří při požáru, který vznikne třením bambusů. Poté pokračoval na západ, kde teče řeka Sarasvatī.

En el lugar de peregrinaje de Prabhāsa, se enteró de que todos sus familiares habían muerto debido a una violenta pasión, tal como todo un bosque se incendia por el fuego que provoca la fricción de unos bambúes. Después, se dirigió hacia el oeste, en donde fluye el río Sarasvatī.

Význam

Significado

Kuruovci a Yaduovci byli Vidurovi příbuzní a Vidura slyšel o jejich vzájemném vyvraždění v bratrovražedné válce. Přirovnání tření bambusů v lese k neshodám ve vášnivé lidské společnosti je zde na místě. Celý svět je přirovnán k lesu. V lese může každou chvíli vzniknout požár. Nikdo les nezapálil, ale pouhým třením bambusů se vznítí oheň a spálí jej. Stejně tak se v rozlehlém lese světských vztahů rozhořívá oheň války pod vlivem ohnivé vášně podmíněných duší, posedlých iluzí vnější energie. Takový světový požár může být uhašen pouze vodou z mraku milosti světců, stejně jako lesní požár může být uhašen jedině deštěm.

Tanto los Kauravas como los Yādavas eran familiares de Vidura, y este oyó cómo ocurrió su extinción debido a una guerra fratricida. El símil que se hace entre la fricción de los bambúes del bosque y las apasionadas sociedades humanas es apropiado. El mundo entero se asemeja a un bosque. En cualquier momento puede aparecer una llamarada de fuego en el bosque, debido a la fricción. Nadie va al bosque a incendiarlo, pero solo por el roce de los bambúes entre sí surge el fuego, y quema todo un bosque. De igual manera, en el gran bosque de las transacciones mundanas, el fuego de la guerra surge como consecuencia de la violenta pasión de las almas condicionadas que se encuentran ilusionadas por la energía externa. Semejante fuego mundano solo puede extinguirse mediante el agua de la misericordiosa nube que son los santos, tal como un incendio forestal solo puede extinguirse mediante las lluvias que caen de una nube.