Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

sa ādi-devo jagatāṁ paro guruḥ
svadhiṣṇyam āsthāya sisṛkṣayaikṣata
tāṁ nādhyagacchad dṛśam atra sammatāṁ
prapañca-nirmāṇa-vidhir yayā bhavet
са а̄ди-дево джагата̄м̇ паро гурух̣
свадхишн̣йам а̄стха̄йа сиср̣кшайаикшата
та̄м̇ на̄дхйагаччхад др̣ш́ам атра саммата̄м̇
прапан̃ча-нирма̄н̣а-видхир йайа̄ бхавет

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on; ādi-devaḥ — první polobůh; jagatām — vesmíru; paraḥ — nejvyšší; guruḥ — duchovní mistr; svadhiṣṇyam — lotosový květ, na kterém seděl; āsthāya — nalézt jeho zdroj; sisṛkṣayā — stvoření vesmíru; aikṣata — začal uvažovat; tām — o tom; na — nemohl; adhyagacchat — pochopit; dṛśam — směr; atra — tam; sammatām — správným způsobem; prapañca — hmotný; nirmāṇa — stavba; vidhiḥ — proces; yayā — jak; bhavet — by měl být.

сах̣ — он; а̄ди-девах̣ — первый полубог; джагата̄м — вселенной; парах̣ — верховный; гурух̣ — духовный учитель; свадхишн̣йам — своего сиденья-лотоса; а̄стха̄йа — чтобы найти источник происхождения; сиср̣кшайа̄ — чтобы положить начало деятельности во вселенной; аикшата — стал думать; та̄м — в этом; на — не мог; адхйагаччхат — понять; др̣ш́ам — направление; атра — здесь; саммата̄м — правильный способ; прапан̃ча — материального; нирма̄н̣а — строения; видхих̣ — процесс; йайа̄ — как; бхавет — должен быть.

Překlad

Перевод

Pán Brahmā, první duchovní mistr, nejvyšší ve vesmíru, nemohl odhalit původ lotosového květu, na kterém seděl, a když uvažoval o stvoření hmotného světa, nechápal, jakým způsobem má tuto tvůrčí činnost započít.

Господь Брахма, первый духовный учитель и повелитель этой вселенной, так и не сумел выяснить, откуда растет лотос, на котором он восседал. Размышляя о том, как приступить к сотворению материального мира, он не смог определить ни верное направление созидательной деятельности, ни то, каким образом ее следует осуществлять.

Význam

Комментарий

Tento verš předchází vysvětlení transcendentálního charakteru podoby a sídla Pána. Na počátku Śrīmad-Bhāgavatamu již bylo řečeno, že Nejvyšší Absolutní Pravda existuje ve Svém sídle nedotčena iluzorní energií. Boží království tedy není žádný mýtus, ale je skutečně existující oblastí duchovního nebe a transcendentálních planet zvaných Vaikuṇṭhaloky. To bude v této kapitole také vysvětleno.

Этот стих предваряет описание трансцендентной природы формы и обители Господа. В самом начале «Шримад- Бхагаватам» уже говорилось, что Верховная Абсолютная Истина пребывает в Своей обители, которой не может коснуться вводящая в заблуждение энергия. Таким образом, царство Бога — не миф, а реально существующая, хотя и принципиально иная по природе, трансцендентная система планет, называемых Вайкунтхами. Это также будет объяснено в данной главе.

Poznání o duchovním nebi, které se nachází daleko za hranicemi hmotného nebe, lze získat jedině oddanou službou neboli bhakti-yogou. Pán Brahmā získal své tvůrčí schopnosti rovněž pomocí bhakti-yogy. Brahmājī byl zmaten ohledně stvoření a nemohl ani odhalit zdroj své vlastní existence, ale všechno toto poznání obdržel prostřednictvím bhakti-yogy. Bhakti-yogou můžeme poznat Pána a jakmile poznáme Pána jako Nejvyššího, můžeme poznat všechno ostatní. To je závěr všech Ved. Dokonce i první duchovní mistr ve vesmíru byl osvícen milostí Pána a kdo jiný tedy může dosáhnout dokonalého poznání bez milosti Pána? Jakmile si někdo přeje získat dokonalé poznání o všem, musí se ucházet o milost Pána, neboť jinak to není možné. Hledat poznání vlastním úsilím je naprostá ztráta času.

Знание о духовном мире, находящемся далеко за пределами материального неба, и его атрибутах можно получить только посредством преданного служения, бхакти-йоги. Способность творить Господь Брахма обрел тоже с помощью бхакти-йоги. Брахмаджи не знал, с чего начать сотворение вселенной, и, более того, не мог даже обнаружить, кому он обязан своим появлением на свет. Но, воспользовавшись методом бхакти-йоги, он обрел все эти знания. Бхакти-йога позволяет живому существу постичь Господа, а познав Господа как Верховного Владыку всего сущего, можно познать и все остальное. Тот, кто знает Всевышнего, знает все. В этом сходятся все ведические писания. Даже первый духовный учитель во вселенной обрел просветление по милости Господа — так может ли кто-нибудь другой рассчитывать обрести совершенное знание, не получив Его милости? Тот, кто стремится постичь истину и обрести совершенное знание, должен искать милости Господа — иного пути просто не существует. Пытаться постичь истину собственными усилиями — бессмысленная трата времени.