Skip to main content

Sloka 29

ВІРШ 29

Verš

Текст

bhagavac-chikṣitam ahaṁ
karavāṇi hy atandritaḥ
nehamānaḥ prajā-sargaṁ
badhyeyaṁ yad-anugrahāt
бгаґавач-чхікшітам ахам̇
карава̄н̣і хй атандрітах̣
нехама̄нах̣ праджа̄-сарґам̇
бадгйейам̇ йад-ануґраха̄т

Synonyma

Послівний переклад

bhagavat — Osobností Božství; śikṣitam — poučen; aham — já; karavāṇi — jednáním; hi — jistě; atandritaḥ — jako nástroj; na — nikdy; ihamānaḥ — přestože jednající; prajā-sargam — tvoření živých bytostí; badhyeyam — být podmíněn; yat — ve skutečnosti; anugrahāt — milostí.

бгаґават — від Бога-Особи; ш́ікшітам — навчений; ахам — я; карава̄н̣і — діючи; хі — безсумнівно; атандрітах̣ — як знаряддя; на  —  ніколи; іхама̄нах̣  —  дарма що дію; праджа̄-сарґам  — народження живих істот; бадгйейам  —  зумовлюсь; йат  —  поістині; ануґраха̄т  —  ласкою.

Překlad

Переклад

Prosím, vysvětli mi vše, abych mohl obdržet poznání od Samotné Osobnosti Božství a abych při tvoření živých bytostí mohl jednat jako Tvůj nástroj, aniž by mne takové jednání podmiňovalo.

Будь ласка, навчи мене, щоб я, отримавши знання від Тебе, Бога-Особи, міг діяти як Твоє знаряддя і творити живі істоти, не заплутуючись у цій діяльності.

Význam

Коментар

Brahmājī se nechce stát spekulantem, závisejícím na síle svého osobního poznání a zapleteným v hmotném otroctví. Každý by měl s jasným vědomím vědět, že při vykonávání všech činností je pouhým nástrojem. Podmíněná duše je nástrojem vnější energie (guṇamayī māyā) neboli iluzorní energie Pána a v osvobozeném stavu je živá bytost nástrojem vůle Pána. Být přímým nástrojem vůle Pána je věčným přirozeným postavením živé bytosti, zatímco být nástrojem Pánovy iluzorní energie znamená být hmotně podmíněný. V podmíněném stavu živá bytost spekuluje o Absolutní Pravdě a různých činnostech Nejvyššího, ale v nepodmíněném stavu přijímá poznání přímo od Pána, a taková osvobozená duše jedná bezchybně, aniž by se věnovala nějakým spekulacím. Bhagavad-gītā (10.10-11) jasně potvrzuje, že čistým oddaným, kteří jsou neustále zaměstnáni v láskyplné transcendentální službě Pánu, radí Pán Samotný, takže mohou bezpečně postupovat na cestě domů, zpátky k Bohu. Čistí oddaní Pána proto nejsou na svůj pokrok pyšní, zatímco neoddaný spekulant zůstává v temnotě iluzorní energie a je velice pyšný na své pomýlené poznání, které se zakládá na spekulaci a nepřináší žádné skutečné výsledky. Pán Brahmā se chtěl zachránit před touto pastí a nepropadnout pýše, přestože zastával nejvznešenější místo ve vesmíru.

ПОЯСНЕННЯ: Брахмаджі не хоче бути умоглядним теоретиком, що покладається на власне знання і залишається спутаний матерією . Кожен повинен ясно усвідомити, що в усіх своїх діях він залишається лише знаряддям. Зумовлена душа    —    знаряддя в руках зовнішньої, ілюзорної енерґії Господа, званої ґун̣амайі ма̄йа̄, а на рівні звільнення жива істота стає знаряддям волі Самого Бога-Особи. Бути знаряддям волі Самого Господа    —    це природне відначальне становище живої істоти, тимчасом як бути знаряддям у руках ілюзорної енерґії Господа    —    це для живої істоти матеріальне рабство. В зумовленому стані жива істота тільки теоретизує про Абсолютну Істину та Господні діяння. Натомість незумовлена нічим жива істота отримує знання прямо від Господа. Завдяки цьому звільнена душа у своїх діях не помиляється і не має звички нічого вигадувати. «Бгаґавад-ґіта» (10.10–11) особливо наголошує, що чисті віддані, завше занурені в любовне трансцендентне служіння Господу, отримують поради прямо від Господа і тому несхибно просуваються шляхом додому, до Бога. Тому чисті віддані Господа не пишаються зі свого очевидного духовного поступу. Тимчасом умоглядні мислителі-невіддані, залишаючись у пітьмі ілюзорної енерґії, дуже пишаються своїм хибним розумінням, заснованим на непевних сліпих здогадах. Хоча Господь Брахма був настановлений на найвищу посаду у всесвіті, він хотів уникнути пастки, яку являють собою гордощі.