Sloka 11
ВІРШ 11
Verš
Текст
sapālāḥ pūrva-kalpitāḥ
lokair amuṣyāvayavāḥ
sa-pālair iti śuśruma
сапа̄ла̄х̣ пӯрва-калпіта̄х̣
локаір амушйа̄вайава̄х̣
са-па̄лаір іті ш́уш́рума
Synonyma
Послівний переклад
puruṣa — vesmírná podoba Pána (virāṭ-puruṣaḥ); avayavaiḥ — různými částmi těla; lokāḥ — planetární systém; sa-pālāḥ — s příslušnými vládci; pūrva — dříve; kalpitāḥ — vysvětleno; lokaiḥ — různými planetárními systémy; amuṣya — Jeho; avayavāḥ — různé části těla; sa-pālaiḥ — s vládci; iti — takto; śuśruma — slyšel jsem.
пуруша — всесвітня форма Господа ( вірат - пуруша ) ; авайаваіх̣ — різними частинами тіла ; лока̄х̣ — планетна система; са-па̄ла̄х̣ — з відповідними правителями; пӯрва — раніше; калпіта̄х̣—обговорювали; локаіх̣—різними планетними системами; амушйа — Його; авайава̄х̣ — різні частини тіла; са- па̄лаіх̣ — з повелителями; іті — так; ш́уш́рума — я чув.
Překlad
Переклад
Ó učený brāhmaṇo, již dříve bylo vysvětleno, že všechny planety vesmíru s jejich příslušnými vládci jsou umístěny v různých částech gigantického těla virāṭ-puruṣi. Slyšel jsem také, že v gigantickém těle virāṭ-puruṣi spočívají různé planetární systémy. Jaká je však jejich skutečná poloha? Můžeš to laskavě vysvětlit?
Вчений брахмано, ти вже пояснював, що всі планети всесвіту з їхніми повелителями розміщені в різних частинах велетенського тіла вірат-пуруші. Також я чув, що різні планетні системи становлять велетенське тіло вірат-пуруші. Як же вони розміщені насправді? Чи не поясниш ти це ласкаво?