Skip to main content

Sloka 50

Text 50

Verš

Text

so ’yaṁ te ’bhihitas tāta
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
samāsena harer nānyad
anyasmāt sad-asac ca yat
so ’yaṁ te ’bhihitas tāta
bhagavān viśva-bhāvanaḥ
samāsena harer nānyad
anyasmāt sad-asac ca yat

Synonyma

Synonyms

saḥ — to; ayam — totéž; te — tobě; abhihitaḥ — vysvětlil jsem; tāta — můj drahý synu; bhagavān — Osobnost Božství; viśva-bhāvanaḥ — stvořitel projevených světů; samāsena — ve stručnosti; hareḥ — bez Hariho, Pána; na — nikdy; anyat — cokoliv jiného; anyasmāt — je příčinou; sat — projevené neboli fenomenální; asat — noumenální (neprojevené); ca — a; yat — vše, co může být.

saḥ — that; ayam — the same; te — unto you; abhihitaḥ — explained by me; tāta — my dear son; bhagavān — the Personality of Godhead; viśva-bhāvanaḥ — the creator of the manifested worlds; samāsena — in brief; hareḥ — without Hari, the Lord; na — never; anyat — anything else; anyasmāt — being the cause of; sat — manifested or phenomenal; asat — noumenal; ca — and; yat — whatever there may be.

Překlad

Translation

Můj drahý synu, nyní jsem ti ve stručnosti vysvětlil Nejvyšší Osobnost Božství, stvořitele projevených světů. Kromě Něho, Pána Hariho, neexistují žádné jiné příčiny fenomenálních a noumenálních existencí.

My dear son, I have now explained in brief the Supreme Personality of Godhead, who is creator of the manifested worlds. Without Him (Hari, the Lord), there are no other causes of the phenomenal and noumenal existences.

Význam

Purport

Jelikož obvykle máme zkušenost s dočasným hmotným světem a podmíněnými dušemi, které se mu snaží panovat, Brahmājī vysvětlil Nāradadevovi, že tento dočasný svět je výtvorem vnější energie Pána a že podmíněné duše, bojující o existenci, jsou okrajovou energií Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství. Jedinou příčinou všech projevených činností je On, Hari, Nejvyšší Pán, který je prvotní příčinou všech příčin. To ovšem neznamená, že je neosobně rozprostřen všude. Existuje zcela nezávisle na těchto interakcích vnější a okrajové energie. V Bhagavad-gītě (9.4) je potvrzeno, že Pán je přítomný všude pouze prostřednictvím Svých energií. Vše projevené spočívá na Jeho energii, ale On jako Nejvyšší Osobnost Božství je vždy nade vším. Energie a její zdroj jsou zároveň totožní i odlišní.

Since we generally have the experience of the temporary, material world and conditioned souls trying to lord it over the material worlds, Brahmājī explained to Nāradadeva that this temporary world is the work of the external potency of the Lord and that the conditioned souls struggling here for existence are the marginal potency of the Supreme Lord, the Personality of Godhead. There is no cause for all these phenomenal activities but Him, Hari, the Supreme Lord, who is the primeval cause of all causes. This does not mean, however, that the Lord Himself is distributed impersonally. He is aloof from all these interactions of the external and marginal potencies. In the Bhagavad-gītā (9.4) it is confirmed that by His potencies alone He is present everywhere and anywhere. Everything that is manifested rests on His potency only, but He, as the Supreme Personality of Godhead, is always aloof from everything. The potency and the potent are simultaneously one and different from one another.

Nikdo by neměl odsuzovat Nejvyššího Pána za stvoření tohoto strastiplného světa, stejně jako by nikdo neměl hanět krále za to, že nechal postavit vězení. Vězení je nezbytné pro ty, kteří porušují státní zákony. Stejně tak tento hmotný svět, plný utrpení, je dočasným stvořením Pána pro ty, kteří na Něho zapomněli a snaží se panovat nad iluzorním projevem. Pán však neustále touží přivést pokleslé duše zpátky domů, zpátky k Bohu, a z toho důvodu dává podmíněným duším mnoho příležitostí prostřednictvím autoritativních písem, Svých zástupců a také osobních inkarnací. Jelikož On Samotný není k tomuto hmotnému světu nikterak poután a není s ním v přímém styku, nemůžeme Ho vinit za jeho stvoření.

One should not deprecate the Supreme Lord for the creation of this miserable world, just as one should not blame the king for creating a prison-house in the government. The prison-house is a necessary institution of the governmental establishment for those who are disobedient to the laws of the government. Similarly, this material world, full of miseries, is a temporary creation of the Lord for those who have forgotten Him and are trying to lord it over the false manifestation. He, however, is always anxious to get the fallen souls back home, back to Godhead, and for this He has given so many chances to the conditioned souls via the authoritative scriptures, His representatives, and personal incarnations also. Since He has no direct attachment to this material world, He is not to be blamed for its creation.