Skip to main content

Sloka 37

Text 37

Verš

Text

deva-dviṣāṁ nigama-vartmani niṣṭhitānāṁ
pūrbhir mayena vihitābhir adṛśya-tūrbhiḥ
lokān ghnatāṁ mati-vimoham atipralobhaṁ
veṣaṁ vidhāya bahu bhāṣyata aupadharmyam
deva-dviṣāṁ nigama-vartmani niṣṭhitānāṁ
pūrbhir mayena vihitābhir adṛśya-tūrbhiḥ
lokān ghnatāṁ mati-vimoham atipralobhaṁ
veṣaṁ vidhāya bahu bhāṣyata aupadharmyam

Synonyma

Synonyms

deva-dviṣām — těch, kteří záviděli oddaným Pána; nigamaVedy; vartmani — na cestě; niṣṭhitānām — dobře umístěných; pūrbhiḥ — na raketách; mayena — které vyrobil velký vědec Maya; vihitābhiḥ — vyrobených; adṛśya-tūrbhiḥ — neviditelní na nebi; lokān — různé planety; ghnatām — zabíječů; mati-vimoham — zmatek v mysli; atipralobham — velice přitažlivý; veṣam — oděv; vidhāya — když tak učinil; bahu bhāṣyate — bude hodně hovořit; aupadharmyam — předběžné náboženské zásady.

deva-dviṣām — of those who were envious of the devotees of the Lord; nigama — the Vedas; vartmani — on the path of; niṣṭhitānām — of the well situated; pūrbhiḥ — by rockets; mayena — made by the great scientist Maya; vihitābhiḥ — made by; adṛśya-tūrbhiḥ — unseen in the sky; lokān — the different planets; ghnatām — of the killers; mati-vimoham — bewilderment of the mind; atipralobham — very attractive; veṣam — dress; vidhāya — having done so; bahu bhāṣyate — will talk very much; aupadharmyam — subreligious principles.

Překlad

Translation

Když ateisté, dobře seznámeni s védským vědeckým poznáním, budou hubit obyvatele různých planet, přičemž budou neviděni létat po nebi na dobře stavěných raketách z dílny velkého vědce Mayi, Pán zmate jejich mysl tím, že si oblékne přitažlivý oděv Buddhy a bude kázat o předběžných náboženských zásadách.

When the atheists, after being well versed in the Vedic scientific knowledge, annihilate inhabitants of different planets, flying unseen in the sky on well-built rockets prepared by the great scientist Maya, the Lord will bewilder their minds by dressing Himself attractively as Buddha and will preach on subreligious principles.

Význam

Purport

Tato inkarnace Pána Buddhy není tentýž Buddha, který sestoupil v současné historii lidstva. Buddha zmíněný v tomto verši se podle Śrīly Jīvy Gosvāmīho zjevil v jiném věku Kali. V životě jednoho Manua se vystřídá více než sedmdesát dva Kali-yug a Buddha zde konkrétně uvedený se zjeví v jedné z nich. Pán Buddha sestupuje tehdy, když jsou lidé velice materialističtí, a káže obecně přirozené náboženské zásady. Ahiṁsā není sama o sobě náboženskou zásadou, ale je důležitou vlastností skutečně zbožných lidí. Je náboženskou samozřejmostí — každému se doporučuje, aby neubližoval žádnému zvířeti či jiné živé bytosti, neboť každý takový čin ublíží ve stejné míře zvířeti i tomu, kdo se ho dopustil. Nežli se však naučíme zásadám nenásilí, musíme se naučit dvěma jiným zásadám, a to být pokorní a nebýt pyšní. Dokud nejsme pokorní a skromní, nemůžeme být nenásilní. A jakmile si osvojíme nenásilí, musíme se ještě naučit snášenlivosti a jednoduchému životu. Musíme vzdávat úctu velkým náboženským kazatelům a duchovním vůdcům a také se naučit ovládat smysly, nepřipoutávat se k rodině a domovu, vykonávat oddanou službu Pánu atd. Nakonec musíme přijmout Pána a stát se Jeho oddanými; jinak se nejedná o žádné náboženství. Středem náboženských zásad musí být Bůh; pouhé mravní pokyny jsou jen předběžnými náboženskými zásadami, které se obvykle nazývají upadharma neboli “to, co má blízko k náboženským zásadám”.

This incarnation of Lord Buddha is not the same Buddha incarnation we have in the present history of mankind. According to Śrīla Jīva Gosvāmī, the Buddha incarnation mentioned in this verse appeared in a different Kali age. In the duration of life of one Manu there are more than seventy-two Kali-yugas, and in one of them the particular type of Buddha mentioned here would appear. Lord Buddha incarnates at a time when the people are most materialistic and preaches commonsense religious principles. Such ahiṁsā is not a religious principle itself, but it is an important quality for persons who are actually religious. It is a commonsense religion because one is advised to do no harm to any other animal or living being because such harmful actions are equally harmful to he who does the harm. But before learning these principles of nonviolence one has to learn two other principles, namely to be humble and to be prideless. Unless one is humble and prideless, one cannot be harmless and nonviolent. And after being nonviolent one has to learn tolerance and simplicity of living. One must offer respects to the great religious preachers and spiritual leaders and also train the senses for controlled action, learning to be unattached to family and home, and enacting devotional service to the Lord, etc. At the ultimate stage one has to accept the Lord and become His devotee; otherwise there is no religion. In religious principles there must be God in the center; otherwise simple moral instructions are merely subreligious principles, generally known as upadharma, or nearness to religious principles.