Skip to main content

Sloka 34-35

ВІРШ 34–35

Verš

Текст

ye ca pralamba-khara-dardura-keśy-ariṣṭa-
mallebha-kaṁsa-yavanāḥ kapi-pauṇḍrakādyāḥ
anye ca śālva-kuja-balvala-dantavakra-
saptokṣa-śambara-vidūratha-rukmi-mukhyāḥ
йе ча праламба-кгара-дардура-кеш́й-арішт̣а-
маллебга-кам̇са-йавана̄х̣ капі-паун̣д̣рака̄дйа̄х̣
анйе ча ш́а̄лва-куджа-балвала-дантавакра-
саптокша-ш́амбара-відӯратга-рукмі-мукгйа̄х̣
ye vā mṛdhe samiti-śālina ātta-cāpāḥ
kāmboja-matsya-kuru-sṛñjaya-kaikayādyāḥ
yāsyanty adarśanam alaṁ bala-pārtha-bhīma-
vyājāhvayena hariṇā nilayaṁ tadīyam
йе ва̄ мр̣дге саміті-ш́а̄ліна а̄тта-ча̄па̄х̣
ка̄мбоджа-матсйа-куру-ср̣н̃джайа-каікайа̄дйа̄х̣
йа̄сйантй адарш́анам алам̇ бала-па̄ртга-бгіма-
вйа̄джа̄хвайена харін̣а̄ нілайам̇ тадійам

Synonyma

Послівний переклад

ye — ti všichni; ca — úplně; pralamba — démon jménem Pralamba; khara — Dhenukāsura; dardura — Bakāsura; keśī — démon Keśī; ariṣṭa — démon Ariṣṭāsura; malla — zápasník z Kaṁsova dvora; ibha — Kuvalayāpīḍa; kaṁsa — král Mathury a bratr Kṛṣṇovy matky; yavanāḥ — král Persie a přilehlých oblastí; kapi — Dvivida; pauṇḍraka-ādyāḥ — Pauṇḍraka a další; anye — jiní; ca — jakož i; śālva — král Śālva; kuja — Narakāsura; balvala — král Balvala; dantavakra — bratr Śiśupāla, mrtvého Kṛṣṇova soka; saptokṣa — král Saptokṣa; śambara — král Śambara; vidūratha — král Vidūratha; rukmi-mukhyāḥ — bratr Rukmiṇī, Kṛṣṇovy první královny ve Dvārace; ye — ti všichni; — buďto; mṛdhe — na bitevním poli; samiti-śālinaḥ — všichni velice mocní; ātta-cāpāḥ — vyzbrojeni luky a šípy; kāmboja — král Kāmboji; matsya — král Dvarbhaṅgy; kuru — synové Dhṛtarāṣṭry; sṛñjaya — král Sṛñjaya; kaikaya-ādyāḥ — král Kekayi a další; yāsyanti — dosáhli; adarśanam — splynutí s neosobní brahmajyoti; alam — nemluvě o; bala — Baladeva, Kṛṣṇův starší bratr; pārtha — Arjuna; bhīma — druhý Pāṇḍuovec; vyāja-āhvayena — pod nepravými jmény; hariṇā — Pánem Harim; nilayam — sídla; tadīyam — Jeho.

йе  —  всі ці; ча  —  загалом; праламба  —  демон на ім’я Праламба; кгара  —  Дгенукасура; дардура  —  Бакасура; кеш́і  —  демон Кеші; арішт̣а  —  демон Аріштасура; малла  —  борець із Камсиних посіпак ; ібга   —   Кувалаяпіда ; кам̇са   —   цар Матгури, дядько Крішни з материного боку; йавана̄х̣  —  один з царів Персії та інших країн довкола неї; капі  —  Двівіда; паун̣д̣рака-а̄дйа̄х̣  —  Паундрака та інші; анйе  —  інші; ча  —  а також; ш́а̄лва  —  цар Шалва; куджа  —  Наракасура; балвала  —   цар Балвала; дантавакра  —  брат Шішупали, запеклий ворог Крішни; саптокша  —  Саптокша; ш́амбара  —  цар Шамбара; відӯратга  —  цар Відуратга; рукмі-мукгйа̄х̣  —  брат Рукміні, першої дружини Крішни у Двараці; йе  —  всі ті; ва̄  —   чи ; мр̣дге   —   на полі битви ; саміті - ш́а̄лінах̣   —   надзвичайно могутні; а̄тта-ча̄па̄х̣  —  озброєні луками та стрілами; ка̄мбоджа  —  цар Камбоджі; матсйа  —  цар Дварбганґи; куру  —   сини Дгрітараштри; ср̣н̃джайа  —  цар Срінджая; каікайа-а̄дйа̄х̣  —  цар Кекаї та ін.; йа̄сйанті  —  досягне; адарш́анам  —   безособистісного злиття з брахмаджйоті; алам  —  що вже казати; бала  —  Баладеви, старшого брата Крішни; па̄ртга  —   Арджуни; бгіма  —  другого Пандави; вйа̄джа-а̄хвайена  —  під їхніми іменами; харін̣а̄  —  Господом Харі; нілайам  —  обителі; тадійам  —  Його.

Překlad

Переклад

Všechny démonské osobnosti jako Pralamba, Dhenuka, Baka, Keśī, Ariṣṭa, Cāṇūra, Muṣṭika, slon Kuvalayāpīḍa, Kaṁsa, Yavana, Narakāsura a Pauṇḍraka, velcí vojevůdci jako Śālva, gorila Dvivida a Balvala, Dantavakra, sedm býků, Śambara, Vidūratha a Rukmī, jakož i velcí válečníci Kāmboja, Matsya, Kuru, Sṛñjaya a Kekaya svedli tuhý boj buď přímo s Pánem Harim nebo s Pánem pod jmény Baladeva, Arjuna, Bhīma atd., a takto zabití démoni tím dosáhli buď neosobního brahmajyoti nebo Pánova osobního sídla na Vaikuṇṭhalokách.

Усі демони    —    Праламба, Дгенука, Бака, Кеші, Арішта, Чанура, Муштіка, слон Кувалаяпіда, Камса, Явана, Наракасура та Паундрака, великі полководці, як Шалва, мавпа Двівіда, Балвала, Дантавакра, семеро биків, Шамбара, Відуратга та Рукмі, а також великі воїни Камбоджа, Матс’я, Куру, Срінджая та Кекая    —    запекло битимуться безпосередньо з Господом Харі або з Ним Самим під Його іншими іменами, як то Баладева, Арджуна, Бгіма та ін. Загинувши від руки Господа, усі демони досягнуть або безособистісного брахмаджйоті, або Його особистої обителі на планетах Вайкунтги.

Význam

Коментар

Všechny projevy v hmotném i duchovním světě jsou ukázkou různých energií Pána Kṛṣṇy. Osobnost Božství Baladeva je Jeho bezprostřední osobní expanzí a Bhīma, Arjuna atd. jsou Jeho osobními společníky. Pán se zjevil (a činí tak pokaždé, když se zjeví) se všemi Svými společníky a silami a všechny vzpurné duše — démony a démonské lidi, kteří jsou zde uvedeni jmény jako Pralamba atd — zabil buď On Sám nebo je zabili Jeho společníci. Tyto události budou jasně vysvětleny v desátém zpěvu. Měli bychom však vědět, že všechny výše uvedené zabité živé bytosti buď dosáhly spasení splynutím s Pánovou brahmajyoti, nebo jim bylo dovoleno vstoupit do Pánova sídla na Vaikuṇṭhách. To již vysvětlil Bhīṣmadeva (v prvním zpěvu). Všichni, kteří se zúčastnili bitvy na Kurukṣetře nebo se jinak utkali s Pánem či Baladevem atd., získali nesmírný prospěch a dosáhli duchovní existence, která odpovídala stavu jejich mysli v okamžiku smrti. Ti, kteří uznali Nejvyššího Pána, vstoupili na Vaikuṇṭhu, a ti, kteří Ho považovali pouze za mocnou bytost, dosáhli osvobození splynutím s duchovní existencí v neosobní brahmajyoti Pána. Všichni však byli osvobozeni z hmotné existence. Když takovýto prospěch získaly osoby, které se k Pánovi stavěly nepřátelsky, můžeme si představit, čeho dosáhnou ti, kteří Mu oddaně slouží v transcendentálním, láskyplném vztahu.

ПОЯСНЕННЯ: Усе видиме в матеріальному чи в духовному світах    —    це прояв різноманітних енерґій Господа Крішни. Бог-Особа Баладева являє собою безпосереднє поширення Особи Господа, а Бгіма, Арджуна та ін.    —    це Його особисті супутники. Господь мав прийти разом з усіма Своїми супутниками та енерґіями (як і щоразу, коли Він з’являється). Отож демони та демонічні люди, що повстають проти Бога, як оце Праламба та інші тут перелічені, мали загинути від руки або Самого Господа, або Його супутників. Усі ці події докладно змальовано в Десятій пісні. Однак ми повинні зрозуміти, що, загинувши, усі вищезгадані живі істоти отримали звільнення: одні злились із Господнім брахмаджйоті, інші дістали право вступити у Господні обителі, Вайкунтги. У Першій пісні «Шрімад-Бгаґаватам» Бгішмадева вже пояснював це. Всім, хто воював на Курукшетрі чи деінде бився з Господом, Баладевою або з Господніми супутниками, даровано духовне буття відповідно до стану їхнього розуму під час смерти. Ті, хто визнавали Крішну за Господа, входили на Вайкунтги, а ті, хто вважали Господа просто за могутню істоту, отримували звільнення, злившись із духовним буттям безособистісного брахмаджйоті Господа. Однак всі вони звільнились від пут матеріального існування. Якщо так таланить тим, хто налаштований до Господа вороже, то можна тільки уявляти собі щастя тих, хто віддано служить Господу у трансцендентних стосунках з Ним.