Skip to main content

Sloka 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

krīḍan vane niśi niśākara-raśmi-gauryāṁ
rāsonmukhaḥ kala-padāyata-mūrcchitena
uddīpita-smara-rujāṁ vraja-bhṛd-vadhūnāṁ
hartur hariṣyati śiro dhanadānugasya
крӣд̣ан ване ниш́и ниш́а̄кара-раш́ми-гаурйа̄м̇
ра̄сонмукхах̣ кала-пада̄йата-мӯрччхитена
уддӣпита-смара-руджа̄м̇ враджа-бхр̣д-вадхӯна̄м̇
хартур харишйати ш́иро дханада̄нугасйа

Synonyma

Пословный перевод

krīḍan — když se věnoval Svým zábavám; vane — v lese zvaném Vṛndāvan; niśi — nokturnovým; niśākara — měsíc; raśmi-gauryām — bílý měsíční svit; rāsa-unmukhaḥ — toužící tančit s; kala-padāyata — za doprovodu sladkých písní; mūrcchitena — a melodické hudby; uddīpita — probouzel; smara-rujām — pohlavní touhy; vraja-bhṛt — obyvatel Vrajabhūmi; vadhūnām — manželek; hartuḥ — únosců; hariṣyati — zničí; śiraḥ — hlava; dhanada-anugasya — stoupence bohatého Kuvery.

крӣд̣ан — играя; ване — в лесу Вриндавана; ниш́и — ночью; ниш́а̄кара — луны; раш́ми-гаурйа̄м — белый свет луны; ра̄са-унмукхах̣ — желая танцевать; кала пада̄йата — под аккомпанемент сладкозвучных песен; мӯрччхитена — и мелодичной музыки; уддӣпита — возбуждая; смара-руджа̄м — желание; враджа-бхр̣т — жителей Враджабхуми; вадхӯна̄м — у жен; хартух̣ — похитителя; харишйати — уничтожит; ш́ирах̣ — голову; дханада-анугасйа — последователя богатого Куверы.

Překlad

Перевод

Když se Pán věnoval Svým zábavám v podobě tance rāsa ve vṛndāvanském lese a probouzel tak pohlavní touhy manželek obyvatel Vṛndāvanu sladkými a melodickými písněmi, démon jménem Śaṅkhacūḍa, bohatý stoupenec nebeského pokladníka (Kuvery), dívky unesl a Pán mu setnul hlavu z těla.

Когда Господь предавался играм танца раса в лесу Вриндавана, Своими сладкозвучными песнями возбуждая желание в женах обитателей Вриндавана, демон по имени Шанкхачуда, богатый последователь хранителя райских сокровищ [Куверы], похитил их, и Господь снес ему голову.

Význam

Комментарий

Měli bychom si uvědomit, že tyto popisy vypráví Brahmājī Nāradovi a že hovoří o věcech, které se odehrají v budoucnosti, během sestoupení Pána Kṛṣṇy. Odborníci, kteří jsou schopni vidět minulost, přítomnost i budoucnost, znají zábavy Pána a Brahmājī jako jeden z nich tedy předpovídal, co se odehraje v budoucnosti. Pán zabil Śaṅkhacūḍu mnohem později, až po skončení tance rāsa a nikoliv přímo v jeho průběhu. V minulých verších jsme se také setkali s tím, že Pánův zásah proti lesnímu požáru byl popsán zároveň s jinou Jeho zábavou, potrestáním hada Kāliyi, a zde jsou podobně popsány zábavy tance rāsa a zabití Śaṅkhacūḍy. Ke všem těmto událostem mělo tedy dojít až v budoucnosti, dlouho poté, co je Brahmājī předpovídal Nāradovi. Pán zabil démona Śaṅkhacūḍu při Svých zábavách v Horice během měsíce Phālguna a v Indii se dodnes slaví svátek zvaný Holi, při kterém se v den, který předchází Pánovým zábavám v Horice, zapálí figurína Śaṅkhacūḍy.

Следует обратить особое внимание на то, что слова Брахмаджи, приведенные в этом стихе, обращены к Нараде и касаются событий, которым предстояло произойти в будущем, когда Господь Кришна воплотится на Земле. Ясновидцам, которым открыто прошлое, настоящее и будущее, известно об играх Кришны, и, поскольку Брахмаджи был одним из них, он предсказывает здесь то, что должно произойти в будущем. Господь убил Шанкхачуду некоторое время спустя после раса-лилы, эти два события не совпадали по времени. В предыдущих стихах мы уже сталкивались с тем, что лесной пожар, потушенный Господом, описан так, как будто он случился одновременно с наказанием змея Калии, а в данном стихе аналогичным образом описаны игры танца раса и убийство Шанкхачуды. Все становится на свои места, если учесть, что эти события должны произойти в будущем, через много тысячелетий после того, как Брахмаджи предсказал их в беседе с Нарадой. Господь убил демона Шанкхачуду во время Своих игр в Хорике в месяце Пхалгуна, и в Индии до сих пор каждый год накануне игр Господа в Хорике в честь этого события устраиваются торжества, во время которых сжигают чучело Шанкхачуды. Этот праздник известен повсюду под именем Холи.

Budoucí příchody a činnosti Pána nebo Jeho inkarnací jsou obvykle předpovězeny v písmech, a proto žádné pseudoinkarnace nemohou oklamat osoby, které dobře znají události tak, jak jsou popsány v autoritativních písmech.

Как правило, будущие явления и деяния Господа или Его воплощений предсказаны в священных писаниях, поэтому псевдовоплощения не могут обмануть тех, кто знает о том, что написано в авторитетных шастрах.