Skip to main content

Sloka 29

ВІРШ 29

Verš

Текст

tat karma divyam iva yan niśi niḥśayānaṁ
dāvāgninā śuci-vane paridahyamāne
unneṣyati vrajam ato ’vasitānta-kālaṁ
netre pidhāpya sabalo ’nadhigamya-vīryaḥ
тат карма дівйам іва йан ніш́і ніх̣ш́айа̄нам̇
да̄ва̄ґніна̄ ш́учі-ване парідахйама̄не
уннешйаті враджам ато ’васіта̄нта-ка̄лам̇
нетре підга̄пйа сабало ’надгіґамйа-вірйах̣

Synonyma

Послівний переклад

tat — ta; karma — činnost; divyam — nadlidská; iva — jako; yat — která; niśi — v noci; niḥśayānam — bezstarostně spící; dāva-agninā — žárem lesního požáru; śuci-vane — v suchém lese; paridahyamāne — který se vznítil; unneṣyati — osvobodil; vrajam — všechny obyvatele Vraji; ataḥ — proto; avasita — jistě; anta-kālam — poslední chvíle života; netre — oči; pidhāpya — jednoduše zavřel; sa-balaḥ — spolu s Baladevem; anadhigamya — bezmezná; vīryaḥ — udatnost.

тат  —  те; карма  —  діяння; дівйам  —  надлюдське; іва  —  наче; йат  —  яке; ніш́і  —  вночі; ніх̣ш́айа̄нам  —  безтурботно поснулих; да̄ва-аґніна̄  —  жаром лісової пожежі; ш́учі-ване  —  у сухому лісі ; парідахйама̄не   —   коли обпікало ; уннешйаті   —    звільнить; враджам  —  усіх жителів Враджі; атах̣  —  тоді; авасіта  —  безперечно; анта-ка̄лам  —  останні хвилі життя; нетре  —  на очах; підга̄пйа  —  просто заплющивши; са-балах̣  —   разом з Баладевою; анадгіґамйа  —  незглибима; вірйах̣  —  могутність.

Překlad

Переклад

Téže noci, která následovala po potrestání hada Kāliyi, když všichni obyvatelé Vrajabhūmi bezstarostně spali, se ze suchého listí vznítil lesní požár a vypadalo to, že všechny čeká jistá smrt. Pán společně s Balarāmem je však zachránil jednoduše tím, že zavřel oči. Takové jsou nadlidské činy Pána.

Тої самої ночі, після покарання змія Калії, коли жителі Враджабгумі поринули в безтурботний сон, у сухому листі навколишнього лісу спалахнула пожежа і нависла над вріндаванцями загрозою неминучої смерти. Але Господь разом з Баларамою врятував їх, просто заплющивши Свої очі. Такі надлюдські діяння Господа.

Význam

Коментар

I když tento verš popisuje zvláštní nadlidské činnosti Pána, je třeba poznamenat, že všechny Pánovy činnosti jsou nadlidské, a to Ho odlišuje od obyčejných živých bytostí. Vyvrátit gigantický banyánovník nebo arjunový strom a uhasit planoucí lesní požár pouhým zavřením očí jsou věci, které jistě žádný člověk nedokáže. Nejenom o těchto činnostech je úžasné slyšet, neboť ve skutečnosti všechny Jeho činnosti jsou nadlidské, což potvrzuje i Bhagavad-gītā (4.9). Jelikož nadlidské činnosti Pána jsou transcendentální, každý, kdo je zná, je připraven vstoupit do Kṛṣṇova království a po opuštění současného hmotného těla se vrátí domů, zpátky k Bohu.

ПОЯСНЕННЯ: Господній подвиг порятунку вріндаванців названо у цьому вірші надлюдським, однак слід зауважити, що всі дії Господа надлюдські, і це відрізняє Його від звичайної живої істоти. Вирвати з коренем велетенський баньян чи арджуну, згасити розбурхану лісову пожежу, просто заплющившись, безперечно, не під силу жодній людині, хоч би до яких засобів вона вдавалась. Та як нас не вражає опис цих діянь, насправді хоч би що Господь зробив, геть усі Його дії перевершують людські сили, як свідчить також і «Бгаґавад-ґіта» (4.9). Якщо хтось знає про надлюдську природу діянь Господа, завдяки їхній трансцендентній силі він здобуває право ввійти в царство Крішни. Отже, покинувши своє теперішнє матеріальне тіло, той, хто розуміє трансцендентність Господніх дій, повертається додому, до Бога.