Skip to main content

Sloka 16

Text 16

Verš

Texto

śrutvā haris tam araṇārthinam aprameyaś
cakrāyudhaḥ patagarāja-bhujādhirūḍhaḥ
cakreṇa nakra-vadanaṁ vinipāṭya tasmād
dhaste pragṛhya bhagavān kṛpayojjahāra
śrutvā haris tam araṇārthinam aprameyaś
cakrāyudhaḥ patagarāja-bhujādhirūḍhaḥ
cakreṇa nakra-vadanaṁ vinipāṭya tasmād
dhaste pragṛhya bhagavān kṛpayojjahāra

Synonyma

Palabra por palabra

śrutvā — po zaslechnutí; hariḥ — Osobnost Božství; tam — jeho; araṇa-arthinam — ten, kdo potřebuje pomoc; aprameyaḥ — neomezeně mocný Pán; cakra — kolo; āyudhaḥ — se Svojí zbraní; pataga-rāja — král ptáků (Garuḍa); bhuja-adhirūḍhaḥ — usazený na jeho křídlech; cakreṇa — kolem; nakra-vadanam — tlamu krokodýla; vinipāṭya — roztínající ve dví; tasmāt — z tlamy krokodýla; haste — do rukou; pragṛhya — uchopující chobot; bhagavān — Osobnost Božství; kṛpayā — z bezpříčinné milosti; ujjahāra — osvobodil ho.

śrutvā — por oír; hariḥ — la Personalidad de Dios; tam — él; araṇa-arthinam — aquel que necesita ayuda; aprameyaḥ — el ilimitadamente poderoso Señor; cakra — disco; āyudhaḥ — equipado con Su arma; pataga-rāja — el rey de los pájaros (Garuḍa); bhuja-adhirūḍhaḥ — encontrándose sentado en las alas de; cakreṇa — por el disco; nakra-vadanam — la boca del cocodrilo; vinipāṭya — cortando en dos; tasmāt — de la boca del cocodrilo; haste — en las manos; pragṛhya — asiendo la trompa; bhagavān — la Personalidad de Dios; kṛpayā — debido a la misericordia sin causa; ujjahāra — lo salvó a él.

Překlad

Traducción

Když Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zaslechl jeho volání, cítil, že slon potřebuje Jeho okamžitou pomoc, neboť byl ve veliké tísni. Ihned se tam tedy objevil na křídlech krále ptáků Garuḍy a se Svojí zbraní, kolem neboli cakrou, rozsekal tlamu krokodýla na kusy a osvobodil slona tak, že ho vyzdvihl za chobot.

La Personalidad de Dios, después de oír la súplica del elefante, consideró que este necesitaba Su ayuda inmediata, pues se encontraba en un gran peligro. Así pues, el Señor apareció ahí de inmediato en las alas del rey de los pájaros, Garuḍa, plenamente equipado con Su arma, el disco [cakra]. Con el disco, Él cortó en pedazos la boca del cocodrilo para salvar al elefante, y liberó a este último levantándolo por la trompa.

Význam

Significado

Sídlem Pána jsou vaikuṇṭhské planety. Nikdo nedokáže odhadnout, jak jsou daleko, ale v písmech stojí, že každý, kdo se k nim snaží dospět na vzducholodích nebo vesmírných korábech své vlastní mysli, je nebude moci poznat, ani kdyby cestoval milióny let. Moderní vědci vynalezli hmotné vzdušné koráby a yogīni se snaží cestovat ještě jemnější hmotnou metodou, vesmírným korábem své vlastní mysli. Tímto způsobem mohou yogīni velice rychle dosáhnout jakkoliv vzdálených míst. Ani vzducholodě, ani koráby mysli však nemohou člověka dopravit do Božího království na Vaikuṇṭhaloce, které se nachází daleko za hranicemi hmotného nebe. Jak je tedy možné, že za dané situace bylo slyšet slonovy modlitby z tak nekonečně vzdáleného místa, a jak se mohl Pán ihned na tomto místě objevit? Tyto věci nelze postihnout lidskou představivostí. Vše bylo umožněno neomezenou mocí Pána, a Pán je zde proto popsán jako aprameya, neboť ani ten nejlepší lidský mozek nemůže na základě matematických výpočtů odhadnout Jeho sílu a moc. Pán může z takové dálky slyšet, může odtamtud jíst a může se okamžitě zjevit na všech místech zároveň. Taková je Jeho všemohoucnost.

El Señor reside en Su planeta Vaikuṇṭha. Nadie puede calcular cuán lejos se encuentra ese planeta. Se dice, sin embargo, que a todo aquel que trate de llegar a ese planeta mediante naves aéreas o mediante naves mentales, viajando por millones de años, aún le resultará desconocido. Los científicos modernos han inventado naves aéreas de naturaleza material, y los yogīs hacen el intento material aún más sutil de viajar con naves mentales. Los yogīs pueden llegar muy rápidamente a cualquier sitio mediante la ayuda de naves mentales. Pero ni la nave aérea ni la nave mental tienen acceso al Reino de Dios que se encuentra en Vaikuṇṭhaloka, muchísimo más allá del cielo material. Siendo esa la situación, ¿cómo pudieron las oraciones del elefante ser escuchadas desde un sitio tan ilimitadamente distante?, y, ¿cómo pudo el Señor aparecer de inmediato en el sitio? Esas cosas no pueden ser calculadas por la imaginación humana. Todo esto resultó posible gracias al ilimitado poder del Señor y, por lo tanto, el Señor se dice aquí que es aprameya, pues ni siquiera el mejor cerebro humano puede medir Sus poderes y potencias mediante cálculos matemáticos. El Señor puede oír desde un sitio así de distante. Él puede comer desde ahí, y Él puede aparecer simultáneamente en todos los lugares en un dos por tres. Así es la omnipotencia del Señor.