Skip to main content

Sloka 13

ВІРШ 13

Verš

Текст

kṣīrodadhāv amara-dānava-yūthapānām
unmathnatām amṛta-labdhaya ādi-devaḥ
pṛṣṭhena kacchapa-vapur vidadhāra gotraṁ
nidrākṣaṇo ’dri-parivarta-kaṣāṇa-kaṇḍūḥ
кшіродадга̄в амара-да̄нава-йӯтгапа̄на̄м
унматгната̄м амр̣та-лабдгайа а̄ді-девах̣
пр̣шт̣гена каччгапа-вапур відадга̄ра ґотрам̇
нідра̄кшан̣о ’дрі-паріварта-каша̄н̣а-кан̣д̣ӯх̣

Synonyma

Послівний переклад

kṣīra — mléko; udadhau — v oceánu z; amara — polobozi; dānava — démoni; yūtha-pānām — vůdců obou táborů; unmathnatām — při stloukání; amṛta — nektar; labdhaya — aby získali; ādi-devaḥ — prvotní Pán; pṛṣṭhena — páteří; kacchapa — želva; vapuḥ — tělo; vidadhāra — přijal; gotram — hora Mandara; nidrākṣaṇaḥ — když částečně spal; adri-parivarta — točení hory; kaṣāṇa — škrábající; kaṇḍūḥ — svědění.

кшіра  —  молока; удадгау  —  в океані; амара  —  півбоги; да̄нава  —  демони; йӯтга-па̄на̄м  —  полководців обох армій; унматгната̄м  —  збиваючи; амр̣та  —  нектар; лабдгайа  —  щоб добути ; а̄ді - девах̣   —   відначальний Господь ; пр̣шт̣гена   —   панцирем; каччгапа  —  черепахи; вапух̣  —  тіло; відадга̄ра  —  прибрав; ґотрам  —  гору Мандара; нідра̄кшан̣ах̣  —  дрімаючи; адрі-паріварта—обертання гори; каша̄н̣а—чухаючи; кан̣д̣ӯх̣ —   сверблячку.

Překlad

Переклад

Prvotní Pán pak přijal inkarnaci želvy, aby sloužil jako podpěra pro horu Mandaru, se kterou polobozi a démoni stloukali oceán mléka, aby získali nektar. Hora se pohybovala sem a tam a škrábala Pánova záda, který ve Svém polospánku cítil svědění.

Пізніше відначальний Господь втілився у подобі черепахи, щоб стати точкою опори для обертання гори Мандара, яка служила за збивачку. Півбоги та демони збивали Мандарою океан молока, добуваючи з нього нектар. Обертаючись то в одну, то в другу сторону, гора шкрябала панцир зануреному в дрімоту Господу Черепасі, якому свербіла спина.

Význam

Коментар

V tomto vesmíru existuje oceán mléka, přestože o tom z vlastní zkušenosti nic nevíme. I moderní vědci tvrdí, že nad našimi hlavami se vznášejí stovky tisíců planet, a na každé z nich jsou jiné klimatické podmínky. Śrīmad-Bhāgavatam poskytuje mnoho informací, které často nejsou ve shodě s naší současnou zkušeností, avšak indičtí mudrci přijímají poznání z védských písem jako skutečné, a autority jednoznačně souhlasí s tím, že bychom se všichni měli dívat skrze stránky autentických knih poznání (śāstra-cakṣurvat). Dokud jsme tedy neprozkoumali všechny planety, které se vznášejí v prostoru, nemůžeme popírat existenci mléčného oceánu, o kterém hovoří Śrīmad-Bhāgavatam. A jelikož takový experiment není v našich možnostech, musíme přijmout údaje Śrīmad-Bhāgavatamu tak, jak jsou, protože je tak přijímají i duchovní vůdci jako je Śrīdhara Svāmī, Jīva Gosvāmī, Viśvanātha Cakravartī a další. Následovat védský proces znamená kráčet ve stopách velkých autorit a jedině tak můžeme poznat věci, které se vymykají našim představám.

ПОЯСНЕННЯ: Хоча нам ніколи не доводилось бачити океан молока, у нашому всесвіті він існує. Навіть сучасні вчені визнають, що над нашими головами плавають незліченні сотні тисяч планет з різними кліматичними умовами. «Шрімад- Бгаґаватам» дає багато інформації, яка не завжди упогоджується з нашим теперішнім досвідом. Але що стосується індійських мудреців, вони черпають знання з ведичних писань, і всі авторитети кажуть улад, що шукати знання треба на сторінках достовірних книг мудрости (ш́а̄стра-чакшурват). Та хай там як, а заперечити існування молочного океану, описаного в «Шрімад-Бгаґаватам», ми матимемо право тоді і тільки тоді, коли особисто обстежимо всі планети в космічному просторі. А що провести такий дослід не до снаги жодній людині, ми, природно, повинні приймати це твердження «Шрімад-Бгаґаватам» як воно є. Адже з цими описами погоджувалися такі світочі духовної науки, як Шрідгара Свамі, Джіва Ґосвамі, Вішванатга Чакраварті та інші. Ведичний метод вимагає ступати в слід великих авторитетів, і це єдиний спосіб пізнати те, що виходить за рамки наших понять.

Prvotní Pán, který je všemocný, může dělat cokoliv co se Mu zlíbí, a proto není nic divného, že přichází v inkarnaci želvy nebo ryby, aby tak sloužil určitým účelům. Ani v nejmenším bychom tedy neměli váhat, zda přijmout výroky autentických písem jako je Śrīmad-Bhāgavatam.

Відначальний Господь всемогутній і тому може зробити що Йому завгодно. Тож немає нічого дивного в тому, що з якихось міркувань Він втілюється у формі риби чи черепахи. Отже нам слід без анінайменших вагань приймати істинність сказаного у достовірних писаннях, як-от «Шрімад- Бгаґаватам».

Ke gigantickému výkonu, jímž bylo stloukání oceánu mléka spojenými silami polobohů a démonů, bylo zapotřebí gigantické podpěry pro gigantickou horu Mandaru. Prvotní Pán tedy přijal inkarnaci gigantické želvy, plovoucí v mléčném oceánu, aby pomohl polobohům. Točící se hora také škrábala Jeho páteř a tak ulevila svědění, které cítil v polospánku.

Щоб здійснити гігантське завдання, яке поставили перед собою півбоги й демони,    —    спільними зусиллями збити молочний океан,    —    потрібна була велетенська опора для обертання величезної гори Мандара. Щоб допомогти півбогам, предвічний Господь втілився у формі велетенської черепахи, що плавала в молочному океані. Принагідно гора шкрябала зануреному в напівсон Господу панцир, звільняючи Його від сверблячки.