Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Text

na bhāratī me ’ṅga mṛṣopalakṣyate
na vai kvacin me manaso mṛṣā gatiḥ
na me hṛṣīkāṇi patanty asat-pathe
yan me hṛdautkaṇṭhyavatā dhṛto hariḥ
na bhāratī me ’ṅga mṛṣopalakṣyate
na vai kvacin me manaso mṛṣā gatiḥ
na me hṛṣīkāṇi patanty asat-pathe
yan me hṛdautkaṇṭhyavatā dhṛto hariḥ

Synonyma

Synonyms

na — nikdy; bhāratī — prohlášení; me — moje; aṅga — ó Nārado; mṛṣā — nepravda; upalakṣyate — ukazuje se, že je; na — nikdy; vai — jistě; kvacit — kdykoliv; me — mé; manasaḥ — mysli; mṛṣā — nepravda; gatiḥ — pokrok; na — ani; me — mé; hṛṣīkāṇi — smysly; patanti — degradují; asat-pathe — v dočasné hmotě; yat — protože; me — mé; hṛdā — srdce; autkaṇṭhyavatā — s velikou dychtivostí; dhṛtaḥ — držím se; hariḥ — Nejvyšší Osobnost Božství.

na — never; bhāratī — statements; me — mine; aṅga — O Nārada; mṛṣā — untruth; upalakṣyate — prove to be; na — never; vai — certainly; kvacit — at any time; me — mine; manasaḥ — of the mind; mṛṣā — untruth; gatiḥ — progress; na — nor; me — mine; hṛṣīkāṇi — senses; patanti — degrades; asat-pathe — in temporary matter; yat — because; me — mine; hṛdā — heart; autkaṇṭhyavatā — by great earnestness; dhṛtaḥ — caught hold of; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Překlad

Translation

Ó Nārado, s velkým zanícením se držím lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho, a proto nic z toho, co říkám, se nikdy neodchýlilo od pravdy. Mé mysli také nikdy nic nebránilo v pokroku a mé smysly nebyly nikdy degradovány dočasným ulpíváním na hmotě.

O Nārada, because I have caught hold of the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead, Hari, with great zeal, whatever I say has never proved to have been false. Nor is the progress of my mind ever deterred. Nor are my senses ever degraded by temporary attachment to matter.

Význam

Purport

Pán Brahmā je původním učitelem védské moudrosti, kterou předal Nāradovi, a Nārada šíří transcendentální poznání po celém světě prostřednictvím svých různých žáků jako je Vyāsadeva a další. Stoupenci védské moudrosti přijímají výroky Brahmājīho jako svatou pravdu, a tak se již odnepaměti, již od počátku stvoření, prostřednictvím učednické posloupnosti šíří transcendentální poznání po celém světě. Brahmā je dokonalá osvobozená živá bytost v hmotném světě a každý upřímný student transcendentálního poznání musí přijmout jeho slova jako neomylná. Védské poznání je neomylné, protože sestupuje přímo od Nejvyššího Pána do Brahmova srdce a Brahmājī, jelikož je nejdokonalejší živou bytostí, je vždy do písmene přesný. Je tomu tak proto, že je velkým oddaným Pána, který dychtivě přijímá lotosové nohy Pána za nejvyšší pravdu. V Brahma-saṁhitě, kterou Brahmājī sestavil, vždy znovu opakuje aforismus govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi — “Uctívám původní Osobnost Božství, Govindu, prvotního Pána.” Vše, co říká, vše, co si myslí, a vše, co svým přirozeným způsobem dělá, je tedy třeba přijímat jako pravdu, protože má s prvotním Pánem Govindou přímý a velice důvěrný styk. Śrī Govinda, který milostivě přijímá láskyplnou transcendentální službu Svých oddaných, dává jejich slovům a činům veškerou ochranu. Pán říká v Bhagavad-gītě (9.31): kaunteya pratijānīhi — “Ó synu Kuntī, prosím vyhlaš to směle.” Proč Pán žádá Arjunu, aby to vyhlásil? Protože světským tvorům se někdy může zdát, že prohlášení Govindy Samotného si protiřečí, ale žádný světský člověk nikdy nemůže nalézt rozpor ve slovech Pánových oddaných. Jejich neomylnost je zaručena Pánovou zvláštní ochranou. Oddaná služba proto musí začít službou oddanému, který přichází v učednické posloupnosti. Oddaní jsou vždy osvobození, ale to neznamená, že jsou neosobní. Pán je věčně osobou a Jeho oddaný je také věčně osobou. Oddaný neztrácí své smyslové orgány ani po osvobození, a je proto osobou za všech okolností. A jelikož Pán přijímá službu oddaného a plně ji opětuje, je ve Svém úplném duchovním těle také osobou. Smysly oddaného, které jsou zaměstnány ve službě Pánu, nikdy nepřitahuje iluzorní hmotný požitek. Jeho plány nejsou nikdy zmařeny a to vše je způsobeno jeho věrnou oddaností službě Pánu. To je měřítko dokonalosti a osvobození. Každý, Brahmou počínaje a obyčejným člověkem konče, se ihned ocitne na cestě osvobození, jakmile se rozvine jeho oddanost Nejvyššímu a prvotnímu Pánu Śrī Kṛṣṇovi. Pán to potvrzuje v Bhagavad-gītě (14.26):

Lord Brahmā is the original speaker of Vedic wisdom to Nārada, and Nārada is the distributor of transcendental knowledge all over the world through his various disciples, like Vyāsadeva and others. The followers of Vedic wisdom accept the statements of Brahmājī as gospel truth, and transcendental knowledge is thus being distributed all over the world by the process of disciplic succession from time immemorial, since the beginning of the creation. Lord Brahmā is the perfect liberated living being within the material world, and any sincere student of transcendental knowledge must accept the words and statements of Brahmājī as infallible. The Vedic knowledge is infallible because it comes down directly from the Supreme Lord unto the heart of Brahmā, and since he is the most perfect living being, Brahmājī is always correct to the letter. And this is because Lord Brahmā is a great devotee of the Lord who has earnestly accepted the lotus feet of the Lord as the supreme truth. In the Brahma-saṁhitā, which is compiled by Brahmājī, he repeats the aphorism govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: “I am a worshiper of the original Personality of Godhead, Govinda, the primeval Lord.” So whatever he says, whatever he thinks, and whatever he does normally in his mood are to be accepted as truth because of his direct and very intimate connection with Govinda, the primeval Lord. Śrī Govinda, who pleasingly accepts the loving transcendental service of His devotees, gives all protection to the words and actions of His devotees. The Lord declares in the Bhagavad-gītā (9.31), kaunteya pratijānīhi: “O son of Kuntī, please declare it.” The Lord asks Arjuna to declare, and why? Because sometimes the declaration of Govinda Himself may seem contradictory to mundane creatures, but the mundaner will never find any contradiction in the words of the Lord’s devotees. The devotees are especially protected by the Lord so that they may remain infallible. Therefore the process of devotional service always begins in the service of the devotee who appears in disciplic succession. The devotees are always liberated, but that does not mean that they are impersonal. The Lord is a person eternally, and the devotee of the Lord is also a person eternally. Because the devotee has his sense organs even at the liberated stage, he is therefore a person always. And because the devotee’s service is accepted by the Lord in full reciprocation, the Lord is also a person in His complete spiritual embodiment. The devotee’s senses, being engaged in the service of the Lord, never go astray under the attraction of false material enjoyment. The plans of the devotee never go in vain, and all this is due to the faithful attachment of the devotee for the service of the Lord. This is the standard of perfection and liberation. Anyone, beginning from Brahmājī down to the human being, is at once put on the path of liberation simply by his attachment in great earnestness for the Supreme Lord, Śrī Kṛṣṇa, the primeval Lord. The Lord affirms this in the Bhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo 'vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

Proto každý, kdo v srdci skutečně vážně touží být v důvěrném styku s Osobností Božství ve vztahu transcendentální láskyplné služby, bude vždy neomylný ve slovech a činech. Nejvyšší Pán je Absolutní Pravda a vše, co je skutečně spojeno s Absolutní Pravdou, nabývá stejné transcendentální kvality. Naproti tomu všechny mentální spekulace, založené na hmotné vědě a poznání, ale bez pravého spojení s Absolutní Pravdou, budou zcela jistě chybné a neúspěšné jednoduše proto, že nejsou ve styku s Absolutní Pravdou. Takovým bezbožným slovům a činům nelze nikdy věřit, byť mohou být po hmotné stránce sebelákavější. To je význam tohoto důležitého verše. Zrnko oddanosti je cennější než tuny bezbožnosti.

Anyone, therefore, who is earnestly serious in heart and soul about being in intimate touch with the Personality of Godhead in the relationship of transcendental loving service will always be infallible in words and action. The reason is that the Supreme Lord is Absolute Truth, and anything earnestly dovetailed with the Absolute Truth attains the same transcendental quality. On the other hand, any amount of mental speculation on the strength of material science and knowledge without any bona fide touch with the Absolute Truth is sure to be a mundane untruth and failure, simply due to not being in touch with the Absolute Truth. Such godless, unfaithful words and actions, however materially enriched, are never to be trusted. That is the purport of this important verse. A grain of devotion is more valuable than tons of faithlessness.