Skip to main content

Sloka 22

Text 22

Verš

Text

yasmād aṇḍaṁ virāḍ jajñe
bhūtendriya-guṇātmakaḥ
tad dravyam atyagād viśvaṁ
gobhiḥ sūrya ivātapan
yasmād aṇḍaṁ virāḍ jajñe
bhūtendriya-guṇātmakaḥ
tad dravyam atyagād viśvaṁ
gobhiḥ sūrya ivātapan

Synonyma

Synonyms

yasmāt — z Něhož; aṇḍam — vesmíry; virāṭ — a gigantická vesmírná podoba; jajñe — zjevily se; bhūta — prvky; indriya — smysly; guṇa-ātmakaḥ — kvalitativní; tat dravyam — vesmíry a vesmírnou podobu atd.; atyagāt — překonal; viśvam — všechny vesmíry; gobhiḥ — paprsky; sūryaḥ — Slunce; iva — jako; ātapan — šířilo paprsky a světlo.

yasmāt — from whom; aṇḍam — the universal globes; virāṭ — and the gigantic universal form; jajñe — appeared; bhūta — elements; indriya — senses; guṇa-ātmakaḥ — qualitative; tat dravyam — the universes and the universal form, etc.; atyagāt — surpassed; viśvam — all the universes; gobhiḥ — by the rays; sūryaḥ — the sun; iva — like; ātapan — distributed rays and heat.

Překlad

Translation

Z této Osobnosti Božství pocházejí všechny vesmíry i vesmírná podoba se všemi hmotnými prvky, vlastnostmi a smysly. Přesto však Pán stojí stranou všech těchto hmotných projevů, stejně jako Slunce existuje odděleně od svých paprsků a tepla.

From that Personality of Godhead, all the universal globes and the universal form with all material elements, qualities and senses are generated. Yet He is aloof from such material manifestations, like the sun, which is separate from its rays and heat.

Význam

Purport

Nejvyšší pravdu označuje minulý verš slovem puruṣa neboli puruṣottama, “Nejvyšší Osoba”. Absolutní Osoba je īśvara, svrchovaný vládce, vládnoucí prostřednictvím Svých různých energií. Ekapād-vibhūti, projev hmotné energie Pána, je jako jedna z Jeho mnoha služebných, která Ho nijak zvlášť nepřitahuje, jak naznačuje Bhagavad-gītā (bhinnā prakṛtiḥ). Oblast tripād-vibhūti, která je čistě duchovním projevem Pánovy energie, je však pro Něho již přitažlivější. Pán tedy vytváří hmotné projevy tím, že oplodňuje hmotnou energii, a potom se uvnitř každého projevu expanduje do gigantické viśva-rūpy. Viśva-rūpa, kterou spatřil Arjuna, není původní podobou Pána. Jeho původní podoba je transcendentální podoba Puruṣottamy neboli Samotného Kṛṣṇy. V tomto verši je velice pěkně vysvětleno, že Pán se expanduje stejně jako Slunce. Slunce šíří nesnesitelné teplo a oslnivé paprsky, ale zároveň existuje vždy nezávisle na těchto svých expanzích. Impersonalista se zajímá pouze o paprsky Pána, aniž by věděl cokoliv o Jeho skutečné transcendentální a věčné podobě známé jako “Kṛṣṇa”. Kṛṣṇa ve Své nejvyšší osobní podobě se dvěma rukama a flétnou tedy mate impersonalisty, kteří si jsou schopni nanejvýš představit gigantickou viśva-rūpu Pána. Měli by vědět, že sluneční paprsky jsou vůči Slunci druhotné a stejně tak i neosobní gigantická podoba Pána je druhotná vůči osobní podobě Puruṣottamy. Brahma-saṁhitā (5.37) to potvrzuje následovně:

The supreme truth has been ascertained in the previous verse as puruṣa or the puruṣottama, the Supreme Person. The Absolute Person is the īśvara, or the supreme controller, by His different energies. The ekapād-vibhūti manifestation of the material energy of the Lord is just like one of the many mistresses of the Lord, by whom the Lord is not so much attracted, as indicated in the language of the Gītā (bhinnā prakṛtiḥ). But the region of the tripād-vibhūti, being a pure spiritual manifestation of the energy of the Lord, is, so to speak, more attractive to Him. The Lord, therefore, generates the material manifestations by impregnating the material energy, and then, within the manifestation, He expands Himself as the gigantic form of the viśva-rūpa. The viśva-rūpa, as it was shown to Arjuna, is not the original form of the Lord. The original form of the Lord is the transcendental form of Puruṣottama, or Kṛṣṇa Himself. It is very nicely explained herein that He expands Himself just like the sun. The sun expands itself by its terrible heat and rays, yet the sun is always aloof from such rays and heat. The impersonalist takes into consideration the rays of the Lord without any information of the tangible, transcendental, eternal form of the Lord, known as Kṛṣṇa. Therefore Kṛṣṇa, in His supreme personal form, with two hands and flute, is bewildering for the impersonalists, who can accommodate only the gigantic viśva-rūpa of the Lord. They should know that the rays of the sun are secondary to the sun, and similarly the impersonal gigantic form of the Lord is also secondary to the personal form as Puruṣottama. The Brahma-saṁhitā (5.37) confirms this statement as follows:

ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
ānanda-cinmaya-rasa-pratibhāvitābhis
tābhir ya eva nija-rūpatayā kalābhiḥ
goloka eva nivasaty akhilātma-bhūto
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“Nejvyšší Osobnost Božství, Govinda, který oživuje smysly každého Svými osobními tělesnými paprsky, žije ve Svém transcendentálním sídle zvaném Goloka. Prostřednictvím Svých blažených duchovních paprsků, které se silou vyrovnají Jeho osobní energii blaženosti, je však zároveň přítomný v každém koutě Svého stvoření.” Svojí nepochopitelnou silou je tedy Pán zároveň osobní i neosobní. Je jeden jediný a projevuje úplnou jednotu v rozmanitosti hmotných a duchovních projevů. Je oddělený od všeho, a přesto se od Něho nic neliší.

“The Supreme Personality of Godhead, Govinda, the one who enlivens the senses of everyone by His personal bodily rays, resides in His transcendental abode, called Goloka. Yet He is present in every nook and corner of His creation by expansion of happy spiritual rays, equal in power to His personal potency of bliss.” He is therefore simultaneously personal and impersonal by His inconceivable potency, or He is the one without a second, displaying complete unity in a diversity of material and spiritual manifestations. He is separate from everything, and still nothing is different from Him.