Skip to main content

Sloka 14

Text 14

Verš

Text

dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
vāsudevāt paro brahman
na cānyo ’rtho ’sti tattvataḥ
dravyaṁ karma ca kālaś ca
svabhāvo jīva eva ca
vāsudevāt paro brahman
na cānyo ’rtho ’sti tattvataḥ

Synonyma

Synonyms

dravyam — základní prvky (země, voda, oheň, vzduch a éter); karma — vzájemné působení; ca — a; kālaḥ — věčný čas; ca — také; sva-bhāvaḥ — intuice nebo povaha; jīvaḥ — živá bytost; eva — jistě; ca — a; vāsudevāt — z Vāsudeva; paraḥ — rozmanité části; brahman — ó brāhmaṇo; na — nikdy; ca — také; anyaḥ — oddělená; arthaḥ — hodnota; asti — existuje; tattvataḥ — ve skutečnosti.

dravyam — the ingredients (earth, water, fire, air and sky); karma — the interaction; ca — and; kālaḥ — eternal time; ca — also; sva-bhāvaḥ — intuition or nature; jīvaḥ — the living being; eva — certainly; ca — and; vāsudevāt — from Vāsudeva; paraḥ — differentiated parts; brahman — O brāhmaṇa; na — never; ca — also; anyaḥ — separate; arthaḥ — value; asti — there is; tattvataḥ — in truth.

Překlad

Translation

Pět základních prvků ve stvoření, jejich vzájemné působení dané věčným časem a také intuice nebo povaha individuálních živých bytostí jsou různé nedílné části Osobnosti Božství, Vāsudeva, a ve skutečnosti nemají žádnou jinou hodnotu.

The five elementary ingredients of creation, the interaction thereof set up by eternal time, and the intuition or nature of the individual living beings are all differentiated parts and parcels of the Personality of Godhead, Vāsudeva, and in truth there is no other value in them.

Význam

Purport

Tento vnímatelný svět je neosobním zastoupením Vāsudeva, protože jak prvky, z nichž je stvořen, tak jejich vzájemné působení a živé bytosti, které si užívají výsledných činů, jsou výtvory vnější a vnitřní energie Pána Kṛṣṇy. To potvrzuje Bhagavad-gītā (7.4-5). Základní prvky—země, voda, oheň, vzduch a éter — jakož i pojetí hmotné totožnosti, inteligence a mysl jsou výtvory vnější energie Pána. Živá bytost, která si užívá vzájemného působení výše uvedených hrubohmotných a jemnohmotných prvků pod vlivem věčného času, je jednou z podob vnitřní energie, která má možnost výběru mezi hmotným a duchovním světem. V hmotném světě je živá bytost oklamávána nevědomostí, ale v duchovním světě je ve svých přirozených podmínkách duchovní existence prosta jakékoliv iluze. Živá bytost se označuje za okrajovou energii Pána. Za žádných okolností však ani hmotné prvky, ani nedílné duchovní části nejsou nezávislé na Nejvyšší Osobnosti Božství Vāsudevovi, neboť vše — ať už je to výtvorem Jeho vnější, vnitřní či okrajové energie — je pouze projevem jedné a téže záře Pána, stejně jako světlo, teplo a kouř jsou projevy ohně. Nic z toho není od ohně oddělené — všechny tyto projevy se společně nazývají oheň, a stejně tak všechny věci, které můžeme vnímat svými smysly, jakož i záře těla Vāsudeva, jsou Jeho neosobní projevy, zatímco Pán věčně existuje ve Své transcendentální podobě zvané sac-cid-ānanda-vigrahaḥ, která se liší od všech výše uvedených hmotných prvků.

This phenomenal world is impersonally the representation of Vāsudeva because the ingredients of its creation, their interaction and the enjoyer of the resultant action, the living being, are all produced by the external and internal energies of Lord Kṛṣṇa. This is confirmed in the Bhagavad-gītā (7.4-5). The ingredients, namely earth, water, fire, air and sky, as well as the conception of material identity, intelligence and the mind, are produced of the external energy of the Lord. The living entity who enjoys the interaction of the above gross and subtle ingredients, as set up by eternal time, is an offshoot of internal potency, with freedom to remain either in the material world or in the spiritual world. In the material world the living entity is enticed by deluding nescience, but in the spiritual world he is in the normal condition of spiritual existence without any delusion. The living entity is known as the marginal potency of the Lord. But in all circumstances, neither the material ingredients nor the spiritual parts and parcels are independent of the Personality of Godhead Vāsudeva, for all things, whether products of the external, internal or marginal potencies of the Lord, are simply displays of the same effulgence of the Lord, just as light, heat and smoke are displays of fire. None of them is separate from the fire — all of them combine together to be called fire. Similarly, all phenomenal manifestations, as well as the effulgence of the body of Vāsudeva, are His impersonal features, whereas He eternally exists in His transcendental form called sac-cid-ānanda-vigrahaḥ, distinct from all conceptions of the material ingredients mentioned above.