Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

tasmai namo bhagavate
vāsudevāya dhīmahi
yan-māyayā durjayayā
māṁ vadanti jagad-gurum
тасмаи намо бхагавате
ва̄судева̄йа дхӣмахи
йан-ма̄йайа̄ дурджайайа̄
ма̄м̇ ваданти джагад-гурум

Synonyma

Пословный перевод

tasmai — Jemu; namaḥ — klaním se; bhagavate — Osobnosti Božství; vāsudevāya — Pánu Kṛṣṇovi; dhīmahi — medituji o Něm; yat — Jehož; māyayā — silou; durjayayā — nepřemožitelnou; mām — mně; vadanti — říkají; jagat — svět; gurum — pán.

тасмаи — Ему; намах̣ — приношу поклоны; бхагавате — Личности Бога; ва̄судева̄йа — Господу Кришне; дхӣмахи — медитирую на Него; йат — чьей; ма̄йайа̄ — энергией; дурджайайа̄ — неодолимой; ма̄м — меня; ваданти — называют; джагат — мира; гурум — повелителем.

Překlad

Перевод

Skládám své poklony Osobnosti Božství, Pánu Kṛṣṇovi (Vāsudevovi) a medituji o Něm, Jehož nepřemožitelná síla vede méně inteligentní lidi k tomu, že mě nazývají nejvyšším vládcem.

Я в почтении склоняюсь перед Личностью Бога, Господом Кришной [Васудевой], и медитирую на Него — Того, чья неодолимая энергия заставляет их [недалеких людей] называть меня верховным повелителем.

Význam

Комментарий

V příštím verši bude jasněji vysvětleno, jak iluzorní energie Pána mate méně inteligentní lidi, kteří pokládají Brahmājīho nebo prakticky kohokoliv jiného za Nejvyššího Pána. Brahmājī si ovšem nepřeje, aby ho nazývali Nejvyšším Pánem, a přímo se klaní Pánu Vāsudevovi, Śrī Kṛṣṇovi, Osobnosti Božství, Jemuž projevil stejnou úctu již v Brahma-saṁhitě (5.1):

В следующем стихе будет более подробно объяснено, каким образом иллюзорная энергия Господа вводит в заблуждение недалеких людей, заставляя их принимать Брахмаджи или кого-либо другого — в данном случае не столь важно, кого именно, — за Верховного Господа. Однако Брахмаджи не желает, чтобы его называли Верховным Господом, и в этом стихе выражает свое почтение Господу Васудеве — Личности Бога, Шри Кришне, как он уже сделал это в «Брахма-самхите» (5.1):

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

“Nejvyšší Pán je Osobnost Božství Śrī Kṛṣṇa, původní Pán, který má transcendentální tělo a je konečnou příčinou všech příčin. Uctívám tohoto prvotního Pána Govindu.”

«Верховный Господь — это Личность Бога, Шри Кришна, предвечный Господь, обладающий трансцендентным телом. Он — высшая причина всех причин, предвечный Господь Говинда, которому я поклоняюсь».

Brahmājī si je vědom svého skutečného postavení a ví, že méně inteligentní lidé, zmatení iluzorní energií Pána, pokládají za Boha kohokoliv podle své momentální nálady. Zodpovědný člověk stejně jako Brahmājī odmítá, aby ho žáci nebo podřízení nazývali Nejvyšším Pánem, ale hlupákům, kteří jsou idolem lidí se zvířecí povahou psů, vepřů, velbloudů a oslů, lichotí, když jsou oslovováni jako Nejvyšší Pán. Proč se takoví lidé s oblibou nechají označovat za Boha a proč je tak jejich hloupí ctitelé nazývají, vysvětluje následující verš.

Брахмаджи сознает свое истинное положение и понимает, что недалекие люди, введенные в заблуждение энергией Господа, готовы принять за Бога кого угодно. Человек, наделенный чувством ответственности, подобно Брахмаджи, категорически возражает против того, чтобы ученики или подчиненные называли его Верховным Господом, но глупцам, которых превозносят люди, мало чем отличающиеся от собак, свиней, верблюдов и ослов, льстит, когда их называют Верховным Господом. Следующий стих объяснит нам, почему такие люди наслаждаются, когда их называют Богом, и по какой причине их глупые почитатели называют их так.