Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

rājovāca
samīcīnaṁ vaco brahman
sarva-jñasya tavānagha
tamo viśīryate mahyaṁ
hareḥ kathayataḥ kathām
ра̄джова̄ча
самӣчӣнам̇ вачо брахман
сарва-джн̃асйа тава̄нагха
тамо виш́ӣрйате махйам̇
харех̣ катхайатах̣ катха̄м

Synonyma

Пословный перевод

rājā uvāca — král řekl; samīcīnam — dokonale správná; vacaḥ — slova; brahman — ó učený brāhmaṇo; sarva-jñasya — toho, kdo ví všechno; tava — tvoje; anagha — bez jakéhokoliv znečištění; tamaḥ — temnota nevědomosti; viśīryate — postupně mizící; mahyam — mně; hareḥ — o Pánovi; kathayataḥ — jak vyprávíš; kathām — vyprávění.

ра̄джа̄ ува̄ча — царь сказал; самӣчӣнам — совершенно верная; вачах̣ — речь; брахман — о ученый брахман; сарва-джн̃асйа — знающего все; тава — твоя; анагха — неоскверненная; тамах̣ — тьма невежества; виш́ӣрйате — постепенно исчезает; махйам — мне; харех̣ — о Господе; катхайатах̣ — когда ты рассказываешь; катха̄м — повествования.

Překlad

Перевод

Mahārāja Parīkṣit řekl: Ó učený brāhmaṇo, víš všechno, protože se tě nedotýká žádné hmotné znečištění a tak vše, co jsi mi řekl, je dokonale správné. Tvá slova postupně odstraňují temnotu mé nevědomosti, neboť tvé vyprávění se týká Nejvyššího Pána.

Махараджа Парикшит сказал: О ученый брахман, тебе известно все, ибо ты свободен от материальной скверны, а потому все, что ты рассказал мне, абсолютно правильно. Твои речи постепенно рассеивают тьму моего невежества, поскольку ты рассказываешь мне о Господе.

Význam

Комментарий

Zde se s námi Mahārāja Parīkṣit dělí o svoji vlastní zkušenost. Říká, že transcendentální vyprávění o Pánovi působí jako injekce, pokud mu upřímný oddaný naslouchá od toho, kdo je dokonale zbaven hmotného znečištění. To znamená, že když poselství Śrīmad-Bhāgavatamu naslouchá obecenstvo kategorie karma-kāṇḍīya od profesionálů, nikdy to nebude mít takový úžasný účinek, o jakém se hovoří v tomto verši. Oddaně naslouchat Pánovu poselství je něco jiného než naslouchat obyčejným věcem, a upřímný posluchač sám ucítí, jak postupně mizí jeho nevědomost.

Здесь Махараджа Парикшит делится с нами своим личным опытом. Он говорит, что трансцендентные повествования о Господе действуют на искреннего преданного, как инъекции, если он слышит их от того, кто полностью свободен от материальной скверны. Иначе говоря, профессиональная декламация «Шримад-Бхагаватам» перед слушателями, принадлежащими к категории карма-кандия, не окажет того чудотворного действия, которое описано в данном стихе. Слушание посланий Господа с преданностью не похоже на слушание обыкновенных историй, и искренний слушатель может сам ощутить на себе его воздействие, по мере того как будет постепенно рассеиваться мрак его невежества.

yasya deve parā bhaktir
yathā deve tathā gurau
tasyaite kathitā hy arthāḥ
prakāśante mahātmanaḥ
йасйа деве пара̄ бхактир
йатха̄ деве татха̄ гурау
тасйаите катхита̄ хй артха̄х̣
прака̄ш́анте маха̄тманах̣

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.23)

Шветашватара-упанишад, 6.23

Když dostane hladový člověk najíst, sám cítí, že jeho hlad mizí, a zároveň má požitek z jídla. Nemusí se nikoho ptát, jestli skutečně dostal najíst. Zkouškou našeho naslouchání Śrīmad-Bhāgavatamu je to, nakolik nám tato činnost přináší pozitivní osvícení.

Когда голодному дают есть, он утоляет свой голод и одновременно испытывает удовольствие от еды. Ему не нужно ни у кого спрашивать, насытился он или нет. Единственным критерием правильного слушания «Шримад-Бхагаватам» является нисходящее на слушателя просветление.