Skip to main content

Sloka 12

ВІРШ 12

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
ш́рі-ш́ука ува̄ча
намах̣ парасмаі пуруша̄йа бгӯйасе
сад-удбгава-стга̄на-ніродга-лілайа̄
ґр̣хіта-ш́акті-трітайа̄йа дехіна̄м
антарбгава̄йа̄нупалакшйа-вартмане

Synonyma

Послівний переклад

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; namaḥ — klaním se; parasmai — Nejvyšší; puruṣāya — Osobnosti Božství; bhūyase — úplnému celku; sad-udbhava — stvoření hmotného světa; sthāna — jeho udržování; nirodha — a jeho zničení; līlayā — v podobě zábavy; gṛhīta — přijal; śakti — moc; tritayāya — tři kvality; dehinām — všech, kteří vlastní hmotná těla; antaḥ-bhavāya — Jemu, který v nich pobývá; anupalakṣya — nepředstavitelný; vartmane — ten, Jehož cesty jsou takové.

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева Ґосвамі сказав; намах̣  —   складаю шанобливі поклони; парасмаі  —  Верховному; пуруша̄йа   —   Богові-Особі; бгӯйасе   —   довершеному цілому; сад-удбгава  —  творення матеріального світу; стга̄на  —  його підтримання; ніродга  —  та його згортання; лілайа̄  —  за розвагу; ґр̣хіта  —  прийнявши; ш́акті  —  могутність; трітайа̄йа  — три ґуни; дехіна̄м  —  всіх, хто має матеріальні тіла; антах̣- бгава̄йа  —  Йому, хто перебуває всередині; анупалакшйа  —   незбагненно; вартмане  —  тому, хто діє так.

Překlad

Переклад

Śukadeva Gosvāmī řekl: S úctou se klaním Pánovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, který pro stvoření hmotného světa přijímá tři kvality přírody. Je úplným celkem sídlícím v těle každého a Jeho cesty jsou nepředstavitelné.

Шукадева Ґосвамі сказав : Я складаю шанобливі поклони Верховному Богові-Особі, що для створення матеріального світу використовує три ґуни природи. Він    —    довершене ціле, що перебуває в тілі кожного, і шляхи Його незбагненні.

Význam

Коментар

Tento hmotný svět je projevem tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti — a Nejvyšší Pán přijímá pro stvoření, udržování a zničení hmotného světa podoby tří vládnoucích Božstev: Brahmy, Viṣṇua a Śaṅkary (Śivy). Jako Viṣṇu vstupuje do každého stvořeného hmotného těla. Jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do každého vesmíru a jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do těla každé živé bytosti. Pán Śrī Kṛṣṇa je původem všech viṣṇu-tattev, a proto je zde osloven jako paraḥ pumān a v Bhagavad-gītě (15.18) jako Puruṣottama. Je úplným celkem a puruṣāvatārové jsou Jeho úplné expanze. Bhakti-yoga je jediný proces, kterým můžeme poznat Boha. Jelikož empiričtí filozofové a mystičtí yogīni nedovedou pochopit Osobnost Božství, Pán se nazývá anupalakṣya-vartmane — “Pán nepochopitelné cesty neboli bhakti-yogy”.

ПОЯСНЕННЯ: Матеріальний світ     —     це прояв трьох ґун: добра, страсти й невігластва. Щоб творити, підтримувати і знищувати матеріальний світ, Верховний Господь прибирає форм трьох панівних божеств    —    Брахми, Вішну та Шанкари (Шіви). Як Вішну Він входить у кожне створене матеріальне тіло. Як Ґарбгодакашаї Вішну Він входить у кожний всесвіт, а як Кшіродакашаї Вішну    —    в тіло кожної живої істоти. Господь Шрі Крішна    —    джерело всіх вішну-таттв, і тому Його названо тут парах̣ пума̄н, тобто Пурушоттама, словами «Бгаґавад-ґіти» (15.18). Він довершене ціле, отже пуруша-аватари    —    Його повні поширення. Бгакті-йоґа    —     єдиний шлях , який дарує людині можливість пізнати Бога. Філософи     -     емпірики та йоґи     -     містики не на силі збагнути Бога-Особу, тому Його називають анупалакшйа-вартмане, Господь незбагненного шляху    —    бгакті-йоґи.