Skip to main content

Sloka 12

ТЕКСТ 12

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
намах̣ парасмаи пуруша̄йа бхӯйасе
сад-удбхава-стха̄на-ниродха-лӣлайа̄
гр̣хӣта-ш́акти-тритайа̄йа дехина̄м
антарбхава̄йа̄нупалакшйа-вартмане

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; namaḥ — klaním se; parasmai — Nejvyšší; puruṣāya — Osobnosti Božství; bhūyase — úplnému celku; sad-udbhava — stvoření hmotného světa; sthāna — jeho udržování; nirodha — a jeho zničení; līlayā — v podobě zábavy; gṛhīta — přijal; śakti — moc; tritayāya — tři kvality; dehinām — všech, kteří vlastní hmotná těla; antaḥ-bhavāya — Jemu, který v nich pobývá; anupalakṣya — nepředstavitelný; vartmane — ten, Jehož cesty jsou takové.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; намах̣ — почтительные поклоны; парасмаи — Верховной; пуруша̄йа — Личности Бога; бхӯйасе — полному целому; сад-удбхава — творящему материальный мир; стха̄на — поддерживающему его; ниродха — и его уничтожающему; лӣлайа̄ — играючи; гр̣хӣта — принявшему; ш́акти — энергию; тритайа̄йа — трех гун; дехина̄м — всех, кто обладает материальными телами; антах̣-бхава̄йа — пребывающему внутри; анупалакшйа — непостижимо; вартмане — тому, кто действует подобным образом.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: S úctou se klaním Pánovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, který pro stvoření hmotného světa přijímá tři kvality přírody. Je úplným celkem sídlícím v těle každého a Jeho cesty jsou nepředstavitelné.

Шукадева Госвами сказал: Я в почтении склоняюсь перед Господом, Верховной Личностью Бога, который для сотворения материального мира принимает три гуны природы. Он — полное целое, пребывающее в теле каждого, и пути Его неисповедимы.

Význam

Комментарий

Tento hmotný svět je projevem tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti — a Nejvyšší Pán přijímá pro stvoření, udržování a zničení hmotného světa podoby tří vládnoucích Božstev: Brahmy, Viṣṇua a Śaṅkary (Śivy). Jako Viṣṇu vstupuje do každého stvořeného hmotného těla. Jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do každého vesmíru a jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do těla každé živé bytosti. Pán Śrī Kṛṣṇa je původem všech viṣṇu-tattev, a proto je zde osloven jako paraḥ pumān a v Bhagavad-gītě (15.18) jako Puruṣottama. Je úplným celkem a puruṣāvatārové jsou Jeho úplné expanze. Bhakti-yoga je jediný proces, kterým můžeme poznat Boha. Jelikož empiričtí filozofové a mystičtí yogīni nedovedou pochopit Osobnost Božství, Pán se nazývá anupalakṣya-vartmane — “Pán nepochopitelné cesty neboli bhakti-yogy”.

Материальный мир представляет собой проявление трех гун природы: благости, страсти и невежества, — и для сотворения, поддержания и уничтожения материального мира Верховный Господь принимает формы трех Божеств, становясь Брахмой, Вишну и Шанкарой (Шивой). Как Вишну Он входит в каждое сотворенное материальное тело. В форме Гарбходакашайи Вишну Он входит в каждую вселенную, а в форме Кширодакашайи Вишну — в тело каждого живого существа. Господь Шри Кришна — источник всех вишну-таттв, и потому Его называют здесь парах пуманом, а в «Бхагавад-гите» (15.18) — Пурушоттамой. Он — полное целое, а пуруша-аватары — Его полные экспансии. Бхакти-йога — это единственный метод, с помощью которого человек может познать Бога. Поскольку философам- эмпирикам и йогам-мистикам не дано постичь Личность Бога, Его называют анупалакшья-вартмане, Владыкой непостижимого пути — бхакти-йоги.