Skip to main content

Sloka 12

Text 12

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane
śrī-śuka uvāca
namaḥ parasmai puruṣāya bhūyase
sad-udbhava-sthāna-nirodha-līlayā
gṛhīta-śakti-tritayāya dehinām
antarbhavāyānupalakṣya-vartmane

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; namaḥ — klaním se; parasmai — Nejvyšší; puruṣāya — Osobnosti Božství; bhūyase — úplnému celku; sad-udbhava — stvoření hmotného světa; sthāna — jeho udržování; nirodha — a jeho zničení; līlayā — v podobě zábavy; gṛhīta — přijal; śakti — moc; tritayāya — tři kvality; dehinām — všech, kteří vlastní hmotná těla; antaḥ-bhavāya — Jemu, který v nich pobývá; anupalakṣya — nepředstavitelný; vartmane — ten, Jehož cesty jsou takové.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; namaḥ — offering obeisances; parasmai — the Supreme; puruṣāya — Personality of Godhead; bhūyase — unto the complete whole; sad-udbhava — the creation of the material world; sthāna — its maintenance; nirodha — and its winding up; līlayā — by the pastime of; gṛhīta — having accepted; śakti — power; tritayāya — three modes; dehinām — of all who possess material bodies; antaḥ-bhavāya — unto He who resides within; anupalakṣya — inconceivable; vartmane — one who has such ways.

Překlad

Translation

Śukadeva Gosvāmī řekl: S úctou se klaním Pánovi, Nejvyšší Osobnosti Božství, který pro stvoření hmotného světa přijímá tři kvality přírody. Je úplným celkem sídlícím v těle každého a Jeho cesty jsou nepředstavitelné.

Śukadeva Gosvāmī said: Let me offer my respectful obeisances unto the Supreme Personality of Godhead, who, for the creation of the material world, accepts the three modes of nature. He is the complete whole residing within the body of everyone, and His ways are inconceivable.

Význam

Purport

Tento hmotný svět je projevem tří kvalit — dobra, vášně a nevědomosti — a Nejvyšší Pán přijímá pro stvoření, udržování a zničení hmotného světa podoby tří vládnoucích Božstev: Brahmy, Viṣṇua a Śaṅkary (Śivy). Jako Viṣṇu vstupuje do každého stvořeného hmotného těla. Jako Garbhodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do každého vesmíru a jako Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu vstupuje do těla každé živé bytosti. Pán Śrī Kṛṣṇa je původem všech viṣṇu-tattev, a proto je zde osloven jako paraḥ pumān a v Bhagavad-gītě (15.18) jako Puruṣottama. Je úplným celkem a puruṣāvatārové jsou Jeho úplné expanze. Bhakti-yoga je jediný proces, kterým můžeme poznat Boha. Jelikož empiričtí filozofové a mystičtí yogīni nedovedou pochopit Osobnost Božství, Pán se nazývá anupalakṣya-vartmane — “Pán nepochopitelné cesty neboli bhakti-yogy”.

This material world is a manifestation of the three modes goodness, passion and ignorance, and the Supreme Lord, for the creation, maintenance and destruction of the material world, accepts three predominating forms as Brahmā, Viṣṇu and Śaṅkara (Śiva). As Viṣṇu He enters into every body materially created. As Garbhodakaśāyī Viṣṇu He enters into every universe, and as Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu He enters the body of every living being. Lord Śrī Kṛṣṇa, being the origin of all viṣṇu-tattvas, is addressed here as paraḥ pumān, or Puruṣottama, as described in the Bhagavad-gītā (15.18). He is the complete whole. The puruṣāvatāras are therefore His plenary expansions. Bhakti-yoga is the only process by which one can become competent to know Him. Because the empiric philosophers and mystic yogīs cannot conceive of the Personality of Godhead, He is called anupalakṣya-vartmane, the Lord of the inconceivable way, or bhakti-yoga.