Skip to main content

Sloka 2-7

ВІРШ 2–7

Verš

Текст

brahma-varcasa-kāmas tu
yajeta brahmaṇaḥ patim
indram indriya-kāmas tu
prajā-kāmaḥ prajāpatīn
брахма-варчаса-ка̄мас ту
йаджета брахман̣ах̣ патім
індрам індрійа-ка̄мас ту
праджа̄-ка̄мах̣ праджа̄патін
devīṁ māyāṁ tu śrī-kāmas
tejas-kāmo vibhāvasum
vasu-kāmo vasūn rudrān
vīrya-kāmo ’tha vīryavān
девім̇ ма̄йа̄м̇ ту ш́рі-ка̄мас
теджас-ка̄мо вібга̄васум
васу-ка̄мо васӯн рудра̄н
вірйа-ка̄мо ’тха вірйава̄н
annādya-kāmas tv aditiṁ
svarga-kāmo ’diteḥ sutān
viśvān devān rājya-kāmaḥ
sādhyān saṁsādhako viśām
анна̄дйа-ка̄мас тв адітім̇
сварґа-ка̄мо ’дітех̣ сута̄н
віш́ва̄н дева̄н ра̄джйа-ка̄мах̣
са̄дгйа̄н сам̇са̄дгако віш́а̄м
āyuṣ-kāmo ’śvinau devau
puṣṭi-kāma ilāṁ yajet
pratiṣṭhā-kāmaḥ puruṣo
rodasī loka-mātarau
а̄йуш-ка̄мо ’ш́вінау девау
пушт̣і-ка̄ма ила̄м̇ йаджет
пратішт̣га̄-ка̄мах̣ пурушо
родасі лока-ма̄тарау
rūpābhikāmo gandharvān
strī-kāmo ’psara urvaśīm
ādhipatya-kāmaḥ sarveṣāṁ
yajeta parameṣṭhinam
рӯпа̄бгіка̄мо ґандгарва̄н
стрі-ка̄мо ’псара урваш́ім
а̄дгіпатйа-ка̄мах̣ сарвеша̄м̇
йаджета парамешт̣гінам
yajñaṁ yajed yaśas-kāmaḥ
kośa-kāmaḥ pracetasam
vidyā-kāmas tu giriśaṁ
dāmpatyārtha umāṁ satīm
йаджн̃ам̇ йаджед йаш́ас-ка̄мах̣
кош́а-ка̄мах̣ прачетасам
відйа̄-ка̄мас ту ґіріш́ам̇
да̄мпатйа̄ртга ума̄м̇ сатім

Synonyma

Послівний переклад

brahma — absolutní; varcasa — záře; kāmaḥ tu — kdo však takto touží; yajeta — ať uctívá; brahmaṇaḥVed; patim — pána; indram — krále nebes; indriya-kāmaḥ tu — kdo však chce mít silné smyslové orgány; prajā-kāmaḥ — kdo chce mít hodně potomků; prajāpatīn — Prajāpatie; devīm — bohyni; māyām — vládkyni hmotného světa; tu — ale; śrī-kāmaḥ — kdo touží po kráse; tejaḥ — moc; kāmaḥ — kdo chce mít; vibhāvasum — boha ohně; vasu-kāmaḥ — kdo chce velký majetek; vasūn — polobohy Vasuy; rudrān — Rudry, expanze Pána Śivy; vīrya-kāmaḥ — kdo chce být velice silně stavěný; atha — proto; vīryavān — nejmocnější; anna-adya — obilí; kāmaḥ — kdo chce; tu — ale; aditim — Aditi, matku polobohů; svarga — nebesa; kāmaḥ — toužící po; aditeḥ sutān — syny Aditi; viśvān — Viśvadeva; devān — polobohy; rājya-kāmaḥ — ti, kteří touží po království; sādhyān — polobohy Sādhye; saṁsādhakaḥ — to, co plní přání; viśām — obchodnické společnosti; āyuḥ-kāmaḥ — toužící po dlouhém životě; aśvinau — dva polobohy, bratry Aśvinī; devau — dva polobohy; puṣṭi-kāmaḥ — kdo chce mít silně stavěné tělo; ilām — Zemi; yajet — musí uctívat; pratiṣṭhā-kāmaḥ — kdo chce mít úspěch nebo stálé postavení; puruṣaḥ — takoví lidé; rodasī — obzor; loka-mātarau — a Zemi; rūpa — krása; abhikāmaḥ — usilující o; gandharvān — obyvatele planety Gandharvů, kteří jsou velice krásní a velice krásně zpívají; strī-kāmaḥ — kdo chce mít dobrou ženu; apsaraḥ urvaśīm — kurtizány z nebeského království; ādhipatya-kāmaḥ — kdo chce vládnout druhým; sarveṣām — všem; yajeta — musí uctívat; parameṣṭhinam — Brahmu, vládce vesmíru; yajñam — Osobnost Božství; yajet — musí uctívat; yaśaḥ-kāmaḥ — kdo chce být slavný; kośa-kāmaḥ — kdo chce mít hodně peněz; pracetasam — pokladníka nebes Varuṇu; vidyā-kāmaḥ tu — kdo však chce získat dobré vzdělání; giriśam — pána Himalájí, Śivu; dāmpatya-arthaḥ — a pro manželskou lásku; umām satīm — ctnostnou manželku Pána Śivy, která se jmenuje Umā.

брахма  —  абсолют; варчаса  —  сяйво; ка̄мах̣ ту  —  проте той, хто так хоче; йаджета  —  нехай поклоняється; брахман̣ах̣  —   Вед; патім  —  повелителеві; індрам  —  цареві райських планет; індрійа-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче мати сильні органи чуття; праджа̄-ка̄мах̣  —  хто хоче мати велике потомство; праджа̄патін  —  Праджапаті; девім  —  богині; ма̄йа̄м  —  повелительниці матеріального світу ; ту   —   проте ; ш́рі - ка̄мах̣   —   хто прагне бути вродливим; теджах̣  —  сили; ка̄мах̣  —  хто прагне; вібга̄васум  —  богові вогню; васу-ка̄мах̣  —  той, хто прагне багатства; васӯн  —  півбогам Васу; рудра̄н  —  Рудрам, поширенням Господа Шіви; вірйа-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати міцне тіло; атга   —   тоді ; вірйава̄н   —   наймогутнішим ; анна - адйа   —   збіжжя; ка̄мах̣  —  хто прагне мати; ту  —  а; адітім  —  Адіті, матері півбогів; сварґа  —  до райських планет; ка̄мах̣  —  хто прагне; адітех̣ сута̄н  —  синам Адіті; віш́ва̄н  —  Вішвадеві; дева̄н  —   півбогам ; ра̄джйа - ка̄мах̣   —   хто прагне володіти царством; са̄дгйа̄н  —  півбогам Садг’я; сам̇са̄дгаках̣  —  що виконує такі бажання; віш́а̄м  —  з торговців; а̄йух̣-ка̄мах̣  —  хто прагне довго жити; аш́вінау  —  двом півбогам, братам Ашвіні; девау  —   двом півбогам; пушт̣і-ка̄мах̣  —  той, хто прагне мати кремезне тіло; іла̄м  —  землі; йаджет  —  повинен поклонятись; пратішт̣га̄-ка̄мах̣  —  той, хто прагне слави чи усталеного становища; пурушах̣  —  такі люди; родасі  —  обрію; лока-ма̄тарау  —  та землі; рӯпа  —  краси; абгіка̄мах̣  —  хто жадає; ґандгарва̄н  —  жителям планети ґандгарв, що відзначаються вродою та вмінням співати; стрі-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати добру дружину; апсарах̣ урваш́ім  —  куртизанкам з небесного царства; а̄дгіпатйа-ка̄мах̣  —  той, хто бажає влади над іншими; сарвеша̄м  —  всі; йаджета  —  повинен поклонятися; парамешт̣гінам—Брахмі, повелителеві всесвіту; йаджн̃ам—  Богові - Особі ; йаджет   —   повинен поклонятися ; йаш́ах̣ - ка̄мах̣  —  хто прагне стати знаменитим; кош́а-ка̄мах̣  —  той, хто хоче мати хороший рахунок в банку; прачетасам  —  скарбникові небес Варуні; відйа̄-ка̄мах̣ ту  —  а хто хоче освіти; ґіріш́ам  —  повелителю Гімалаїв, Господеві Шіві; да̄мпатйа- артгах̣  —  а хто хоче успішного шлюбу; ума̄м сатім  —  доброчесній дружині Господа Шіви, Умі.

Překlad

Переклад

Ten, kdo chce být pohroužen v neosobní záři brahmajyoti, má uctívat pána Ved (Pána Brahmu nebo Bṛhaspatiho, učeného kněze), kdo chce zvětšit svou pohlavní potenci, má uctívat nebeského krále Indru a kdo chce mít dobré potomstvo, má uctívat velké praotce, kteří se jmenují Prajāpatiové. Ten, kdo chce mít vždy štěstí, má uctívat Durgu, vládkyni hmotného světa. Ten, kdo chce být velice mocný, má uctívat oheň a ten, kdo se uchází pouze o peníze, má uctívat Vasuy. Chce-li někdo být velký hrdina, má uctívat Rudry, inkarnace Pána Śivy. Ten, kdo chce mít velké zásoby obilí, má uctívat Aditi a ten, kdo chce dosáhnout nebeských planet, má uctívat syny Aditi. Kdo touží po pozemském království, má uctívat Viśvadeva a kdo chce být populární mezi obyčejnými lidmi, má uctívat poloboha Sādhyu. Ten, kdo chce mít dlouhý život, má uctívat polobohy Aśvinī-kumāry a ten, kdo chce mít silně stavěné tělo, má uctívat Zemi. Kdo chce mít stálé společenské postavení, má uctívat obzor a Zemi společně. Kdo chce být krásný, má uctívat krásné obyvatele planety Gandharvů a kdo chce mít dobrou manželku, má uctívat Apsāry a Urvaśī, kurtizány nebeského království. Ten, kdo chce vládnout druhým, má uctívat Pána Brahmu, vládce vesmíru. Kdo touží po slávě, má uctívat Osobnost Božství a kdo chce mít hodně peněz, má uctívat poloboha Varuṇu. Chce-li někdo získat dobré vzdělání, má uctívat Pána Śivu, a chce-li mít dobrý manželský vztah, má uctívat jeho ctnostnou manželku, bohyni Umu.

Той, хто прагне поринути у безособистісне сяйво брахмаджйоті, повинен поклонятися повелителю Вед [Господеві Брахмі або вченому жерцю Бріхаспаті ] , той, хто прагне мати велику статеву силу, повинен поклонятися цареві небес Індрі, а той, хто хоче доброго потомства, повинен поклонятися великим прародителям Праджапаті. Хто шукає прихильности долі, повинен поклонятися Дурґадеві, яка наглядає за матеріальним світом. Той, хто хоче великої могутности, повинен поклонятися вогневі, а той, кого цікавлять тільки гроші, повинен поклонятися Васу. Щоб стати великим героєм, треба поклонятися Рудрам, втіленням Господа Шіви. Той, хто хоче мати великі запаси збіжжя, повинен поклонятися Адіті, а хто хоче потрапити на райські планети, повинен поклонятися її синам. Той, хто бажає правити земним царством, повинен поклонятися Вішвадеві, а той, хто прагне зажити слави між людей,    —    півбогам Садг’я. Той, кому хочеться прожити довге життя, повинен поклонятися півбогам Ашвіні-кумарам, а той, хто бажає мати міцне тіло, повинен поклонятися землі. Той, хто прагне посідати усталене становище, повинен поклонятися землі разом з обрієм. Той, хто хоче бути вродливим, повинен поклонятися гарним на вроду жителям планети ґандгарв, а той, хто прагне мати хорошу дружину, повинен поклонятися куртизанкам з небесних планет    —    апсарам та Урваші. Той, хто хоче панувати над іншими, повинен поклонятися Господеві Брахмі, повелителю всесвіту. Той, хто прагне гучної слави, повинен поклонятися Богові-Особі, а хто хоче мати великі статки, повинен поклонятися півбогові Варуні. Той, хто бажає глибокої освічености і вчености, повинен поклонятися Господу Шіві, а той, хто прагне щастя в шлюбі, повинен поклонятися богині Умі, дружині Господа Шіви.

Význam

Коментар

Pro různé druhy lidí, kteří chtějí dosáhnout úspěchu v různých oblastech, existují různé způsoby uctívání. Podmíněná duše žijící v hmotném světě nemůže užívat dokonale všech druhů hmotného požitku, ale může znatelně ovlivnit určitou oblast požitku a získat tyto věci uctíváním příslušných polobohů, jak je uvedeno v těchto verších. Rāvaṇa získal svoji sílu tím, že uctíval Pána Śivu, jemuž obětoval usekané hlavy. Milostí Pána Śivy se stal tak mocným, že se ho báli všichni polobozi, až nakonec začal provokovat Osobnost Božství Śrī Rāmacandru, čímž zničil sám sebe. Lidé, kteří touží získat všechny nebo jen některé objekty smyslového požitku, tedy úplní materialisté, jsou celkově méně inteligentní, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (7.20). Říká se tam, že ti, kteří ztratili zdravý rozum, neboli ti, jejichž inteligenci unesla iluzorní energie māyā, se ucházejí o všechny možné druhy hmotného požitku v životě, a proto uctívají různé polobohy nebo rozvíjejí materialistickou civilizaci ve jménu vědeckého pokroku. Skutečným problémem života v hmotném světě je ale vyřešit otázku zrození, smrti, stáří a nemoci. Nikdo nechce znovu trpět při zrození, nikdo nechce zemřít, nikdo nechce být starý a chromý a nikdo nechce být nemocný. Tyto problémy však nelze vyřešit milostí žádného poloboha ani takzvaným rozvojem materialistické vědy. V Bhagavad-gītě i ve Śrīmad-Bhāgavatamu se říká, že takoví méně inteligentní lidé ztratili všechen zdravý rozum. Śukadeva Gosvāmī řekl, že mezi 8 400 000 druhy živých bytostí je lidská životní podoba velice vzácná a cenná, a z těchto vzácných lidských bytostí jsou ještě vzácnější ti, kteří si jsou vědomi hmotných problémů, a ještě vzácnější jsou lidé vědomí si hodnoty Śrīmad-Bhāgavatamu, který obsahuje poselství o Pánovi a Jeho čistých oddaných. Smrt je nevyhnutelná pro každého, pro inteligentní lidi i pro blázny. Gosvāmī však oslovuje Parīkṣita Mahārāje slovem manīṣī, jako člověka s vysoce vyvinutou myslí, neboť král před svou smrtí zanechal veškerého hmotného požitku a zcela se odevzdal lotosovým nohám Pána tím, že naslouchal Jeho poselství od správné osoby jakou byl Śukadeva Gosvāmī. Na druhé straně usilování o hmotný požitek je zde odsouzeno. Takové snahy jsou jako opojení omamnými látkami, běžnými v dnešní degradované společnosti. Inteligentní lidé by se měli vyhýbat těmto snahám a namísto nich usilovat o věčný život — o návrat domů, zpátky k Bohu.

ПОЯСНЕННЯ: Існують різні типи поклоніння, призначені для різних людей, що прагнуть успіху в тій чи іншій сфері. Живучи в матеріальному світі, зумовлена душа не має змоги насолоджуватися всіма матеріальними втіхами, однак поклоніння тому чи іншому півбогові може дарувати їй успіх у відповідній сфері життя, за що йдеться у цих віршах. Так, Равана досягнув великої могутности, поклоняючись Господу Шіві; щоб задовольнити Господа Шіву, Равана підносив йому відрубані голови. Завдяки милості Господа Шіви Равана набув такої могутности, що його боялися всі півбоги. Тільки коли він кинув виклик Богові-Особі Шрі Рамачандрі, сам накликавши на себе згубу, його силі прийшов кінець. Іншими словами, всі люди, які прагнуть усіх чи деяких матеріальних втіх, тобто затяті матеріалісти, назагал бідні на розум. Це підтверджує «Бгаґавад-ґіта» (7.20), де сказано, що люди, які не мають крихти здорового глузду або в яких ілюзорна енерґія майі відібрала розум, прагнуть всіляких матеріальних утіх і задля цього вшановують когось із півбогів або намагаються під гаслом наукового проґресу розвивати матеріальну цивілізацію. А насправді треба шукати розв’язку проблеми народження, смерти, старости та хвороб    —    ось де справжня проблема матеріального світу. Ніхто не хоче народжуватись у невідомих умовах, втрачаючи все, що йому належало з народження, ніхто не хоче вмирати, ніхто не хоче ставати старим чи немічним, ніхто не хоче хворіти. Але ці проблеми не може усунути ні милість якогось півбога, ні так званий поступ матеріальної науки. «Бгаґавад-ґіта», а також «Шрімад-Бгаґаватам», вказують, що такі менш розумні люди не мають і крихти здорового глузду.

Шукадева Ґосвамі сказав, що серед 8 400 000 видів живих істот людська форма життя дуже рідкісна і цінна. А серед людей, яких не так багато порівняно з іншими видами життя, ще менше тих, що здатні збагнути проблеми матеріального життя. І вже тільки лічені розуміють усю цінність «Шрімад- Бгаґаватам»    —    твору, що містить послання Господа та Його чистих відданих. Смерть невідворотна, її не втече ні мудрий, ні дурень. Але коли Ґосвамі звертається до Махараджі Парікшіта, він називає його маніші, тобто людиною високорозвинутого розуму , тому що перед лицем смерти Махараджа Парікшіт відрікся від матеріальних насолод і цілковито віддався лотосовим стопам Господа, взявшись слухати Його послання від достойного оповідача, Шукадеви Ґосвамі. На противагу цьому жадання матеріальної насолоди і зусилля здобути її гідні осуду. Такі поривання    —    наче наркотик, яким себе задурманює деґрадоване суспільство. Розумні люди не повинні піддаватись таким жаданням    —    вони повинні старатись віднайти вічне життя, яке чекає на того, хто повертається додому, до Бога.