Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

ete sṛtī te nṛpa veda-gīte
tvayābhipṛṣṭe ca sanātane ca
ye vai purā brahmaṇa āha tuṣṭa
ārādhito bhagavān vāsudevaḥ
эте ср̣тӣ те нр̣па веда-гите
твайа̄бхипр̣шт̣е ча сана̄тане ча
йе ваи пура̄ брахман̣а а̄ха тушт̣а
а̄ра̄дхито бхагава̄н ва̄судевах̣

Synonyma

Пословный перевод

ete — vše, co je popsáno; sṛtī — způsob; te — tobě; nṛpa — ó Mahārāji Parīkṣite; veda-gīte — podle Ved; tvayā — vaším veličenstvem; abhipṛṣṭe — správně zkoumáno; ca — také; sanātane — co se týče věčné pravdy; ca — vskutku; ye — co; vai — jistě; purā — předtím; brahmaṇe — Pánu Brahmovi; āha — řekl; tuṣṭaḥ — uspokojen; ārādhitaḥ — uctíván; bhagavān — Osobnost Božství; vāsudevaḥ — Pán Kṛṣṇa.

эте — все описанные; ср̣тӣ — пути; те — тебе; нр̣па — о Махараджа Парикшит; веда-гите — в соответствии с утверждениями Вед; твайа̄ — Твоим Величеством; абхипр̣шт̣е — спрошенный должным образом; ча — также; сана̄тане — о вечной истине; ча — несомненно; йе — которые; ваи — несомненно; пура̄ — раньше; брахман̣е — Господу Брахме; а̄ха — рассказал; тушт̣ах̣ — удовлетворенный; а̄ра̄дхитах̣ — поклонением; бхагава̄н — Личность Бога; ва̄судевах̣ — Господь Кришна.

Překlad

Перевод

Vznešený Mahārāji Parīkṣite, věz, že všechny mé odpovědi na tvé správné otázky odpovídají přesně učení Ved a jsou věčnou pravdou. Pán Kṛṣṇa toto vše Osobně vysvětlil Brahmovi, uspokojen jeho službou a náležitým uctíváním.

О доблестный Махараджа Парикшит, знай же, что мои ответы на твои разумные вопросы согласуются с учением Вед и являются вечной истиной. Господь Кришна Сам поведал об этом Брахме, довольный его служением.

Význam

Комментарий

Dva různé způsoby, jak dosáhnout duchovního nebe a získat osvobození z hmotného otroctví — přímý proces dosažení Božího království a postupný proces přes jiné vyšší planety ve vesmíru — jsou zde popsány přesně podle učení Ved. Vedy v této souvislosti říkají: yadā sarve pramucyante kāmā ye 'sya hṛdi śritāḥ / atha martyo 'mṛto bhavaty atra brahma samaśnute (Bṛhad-āraṇyaka Up. 4.4.7) a te 'rcir abhisambhavanti (Bṛhad-āraṇyaka Up. 6.2.15) — “Ti, kteří jsou prosti všech hmotných tužeb, které jsou nemocemi srdce, jsou schopni přemoci smrt a vstoupit do Božího království přes planety Arci.” Toto tvrzení Ved dosvědčuje Śrīmad-Bhāgavatam, a Śukadeva Gosvāmī to dále potvrzuje prohlášením, že tuto pravdu vyjevil Vāsudeva, Nejvyšší Osobnost Božství, Pán Śrī Kṛṣṇa, Brahmovi, první autoritě Ved. Učednická posloupnost říká, že Vedy předal Pán Kṛṣṇa Brahmovi, Brahmā Nāradovi, Nārada Vyāsadevovi, pak Vyāsadeva Śukadevovi Gosvāmīmu a tak dále. V učení všech autorit tedy není rozdílu. Pravda je věčná, a proto nemůže existovat žádný nový názor ohledně pravdy. To je způsob přijetí poznání obsaženého ve Vedách. Není to nic, co bychom měli pochopit vysokou vzdělaností nebo z módních výkladů světských učenců. Nelze nic přidat ani ubrat, neboť pravda je pravda. Každý nakonec musí přijmout nějakou autoritu. Moderní vědci jsou pro obyčejné lidi rovněž autoritami na určité vědecké pravdy. Obyčejní lidé věří tomu, co jim říkají vědci. To znamená, že obyčejní lidé následují autoritu. Védské poznání se přijímá také tímto způsobem. Obyčejný člověk se nemůže dohadovat, co je nad nebem nebo za hranicemi vesmíru, ale musí přijmout tvrzení Ved, tak jak je chápe autorizovaná učednická posloupnost. Tentýž proces pro pochopení Bhagavad-gīty je uveden ve čtvrté kapitole Gīty samotné. Pokud se někdo nedrží autoritativního podání ācāryů, jeho pátrání po pravdě obsažené ve Vedách bude marné.

Два пути достижения духовного неба и освобождения из материального рабства — прямой путь в царство Бога и окольный, ступенчатый путь, пролегающий через высшие планеты вселенной, — описаны здесь в полном соответствии с учением Вед. В Ведах об этом сказано следующее: йада̄ сарве прамучйанте ка̄ма̄ йе ’сйа хр̣ди ш́рита̄х̣ / атха мартйо ’мр̣то бхаватй атра брахма самаш́нуте (Брихад-араньяка-упанишад, 4.4.7) и те ’рчир абхисамбхаванти (Брихад-араньяка-упанишад, 6.2.15), — «Те, кто избавился от материальных желаний, являющихся болезнями сердца, могут победить смерть и войти в царство Бога через планеты Арчи». Подобные утверждения Вед согласуются с тем, что сказано в «Шримад-Бхагаватам», и Шукадева Госвами также подтверждает это, говоря, что открыл эту истину Брахме, высшему авторитету в ведическом знании, Сам Господь Шри Кришна, Верховная Личность Бога, Васудева. Традиция гласит, что Господь Кришна изложил Веды Брахме, Брахма — Нараде, Нарада — Вьясадеве, Вьясадева — Шукадеве Госвами и т. д. Таким образом, все авторитеты утверждают одно и то же. Истина вечна, и она не допускает каких- то новых толкований. Только так можно постичь мудрость, заключенную в Ведах. Овладеть ею не помогут ни эрудиция, ни ученость, ни новомодные интерпретации мирских ученых. Истина есть истина, к ней ничего не прибавить и от нее ничего не отнять. В конце концов, человек должен признавать чей-нибудь авторитет. Большинство людей признают авторитет современных ученых и в вопросах науки полностью доверяют им. Это означает, что простые люди признают чей-то авторитет. Таков же путь постижения ведической мудрости. Обыкновенный человек не может иметь собственного мнения о том, что находится за пределами неба или вселенной. Он должен принять утверждения Вед, разъясненные авторитетами, стоящими в цепи ученической преемственности. Тот же путь постижения «Бхагавад-гиты» описан и в четвертой главе «Гиты». Тому же, кто не признает авторитетного мнения ачарьев, никогда не постичь заключенную в Ведах истину.