Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

atho anantasya mukhānalena
dandahyamānaṁ sa nirīkṣya viśvam
niryāti siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyaṁ
yad dvai-parārdhyaṁ tad u pārameṣṭhyam
атхо анантасйа мукха̄налена
дандахйама̄нам̇ са нирӣкшйа виш́вам
нирйа̄ти сиддхеш́вара-йушт̣а-дхишн̣йам̇
йад дваи-пара̄рдхйам̇ тад у па̄рамешт̣хйам

Synonyma

Пословный перевод

atho — tehdy; anantasya — Ananty, inkarnace Boha sloužící jako Jeho lože; mukha-analena — ohněm vycházejícím z Jeho úst; dandahyamānam — pálící na popel; saḥ — on; nirīkṣya — když to vidí; viśvam — vesmír; niryāti — vychází; siddheśvara-yuṣṭa-dhiṣṇyam — letadla, která používají velké očištěné duše; yat — místo; dvai-parārdhyam15 480 000 000 000 slunečních let; tat — to; u — vysoké; pārameṣṭhyam — Satyaloka, kde žije Brahmā.

атхо — затем; анантасйа — Ананты, воплощения Господа, служащего Его ложем; мукха-аналена — огнем, извергающимся из Его рта; дандахйама̄нам — испепеленное; сах̣ — он; нирӣкшйа — видя это; виш́вам — вселенную; нирйа̄ти — отправляется; сиддхеш́вара- йушт̣а-дхишн̣йам — летательные аппараты, используемые великими очистившимися душами; йат — место, где; дваи-пара̄рдхйам — 311.040.000.000.000 солнечных лет; тат — то; у — возвышенное; па̄рамешт̣хйам — Сатьялока, обитель Брахмы.

Překlad

Перевод

V době konečného zničení celého vesmíru (na konci Brahmova života) vychází z úst Ananty (ode dna vesmíru) ohnivé plameny. Yogī vidí, jak se všechny planety vesmíru pálí na prach, a proto letadlem, které užívají velké očištěné duše, odlétá na Satyaloku, kde život trvá 15 480 000 000 000 let.

Во время окончательного уничтожения вселенной [в конце жизни Брахмы] из уст Ананты [со дна вселенной] вырывается пламя. Йог видит, как все планеты вселенной сгорают дотла, и на летательных аппаратах великих чистых душ отправляется на Сатьялоку. Продолжительность жизни на Сатьялоке составляет 311.040.000.000.000 лет.

Význam

Комментарий

Uvádí se zde, že obyvatelé Maharloky, kde očištěné živé bytosti neboli polobozi žijí 4 300 000 000 slunečních let, mají vzdušné koráby, jimiž mohou doletět až na Satyaloku, nejvyšší planetu ve vesmíru. Śrīmad-Bhāgavatam nám poskytuje mnohé informace o planetách, které jsou od nás tak nesmírně vzdálené, že na ně moderní letadla či rakety nemohou doletět, ani kdyby dosahovaly imaginární rychlosti. Tvrzení Śrīmad-Bhāgavatamu přijímají velcí ācāryové jako jsou Śrīdhara Svāmī, Rāmanujācārya a Vallabhācārya. Samotný Pán Śrī Caitanya Mahāprabhu přijímá Śrīmad-Bhāgavatam jako bezeskvrnnou védskou autoritu a žádný rozumně uvažující člověk nebude ignorovat výroky Śrīmad-Bhāgavatamu, které pronesl Śrīla Śukadeva Gosvāmī, seberealizovaná duše, kráčející ve stopách svého velikého otce Śrīly Vyāsadeva, autora celé védské literatury. V celém stvoření Pána najdeme mnoho podivuhodných věcí, které můžeme na vlastní oči vidět ve dne v noci, ale přesto se k nim s pomocí moderní materialistické vědy nejsme schopni dostat. Neměli bychom proto záviset na neúplné autoritě materialistické vědy, chceme-li se dozvědět o věcech, které jsou mimo její dosah. Jak moderní vědu, tak védskou moudrost musí obyčejný člověk jednoduše přijmout, neboť si nemůže ověřit ani poznatky moderní vědy, ani výroky védské literatury. Má na vybranou — buď přijme moderní vědu nebo védská písma nebo obojí. Védské chápání je ovšem mnohem hodnověrnější, neboť ho přijímají ācāryové, což nejsou pouze věřící a vzdělaní lidé, ale také osvobozené duše, na které se nevztahují nedostatky podmíněných duší. Moderní vědci jsou naproti tomu podmíněné duše, které se nevyhnutelně dopouštějí mnoha chyb a omylů. Je proto bezpečnější přijmout autentickou verzi védské literatury jako je Śrīmad-Bhāgavatam, který jednomyslně přijímají i velcí ācāryové.

Из данного стиха мы узнаем, что у обитателей Махарлоки, где чистые живые существа (полубоги) живут по 4.320.000.000 солнечных лет, есть воздушные корабли, на которых они добираются до Сатьялоки — высшей планеты вселенной. Таким образом, в «Шримад-Бхагаватам» содержится много сведений об очень отдаленных планетах, которых нельзя достичь на современных самолетах и космических кораблях, даже если лететь с невообразимой скоростью. Эти утверждения «Шримад-Бхагаватам» признают великие ачарьи: Шридхара Свами, Рамануджачарья, Валлабхачарья и другие. Господь Шри Чайтанья Махапрабху тоже подчеркивал авторитетность «Шримад-Бхагаватам», называя его безупречным ведическим писанием, и потому ни один здравомыслящий человек не будет пренебрегать содержащимися в нем сведениями, так как они исходят от осознавшей себя души, Шрилы Шукадевы Госвами, который следовал по стопам своего великого отца Шрилы Вьясадевы, составителя всех ведических писаний. В творении Господа много чудес, которые открываются нашему взору и днем и ночью, но современная материалистическая наука не способна помочь нам приблизиться к ним. Поэтому не следует слишком полагаться на сомнительный авторитет материалистической науки в вопросах, находящихся вне сферы ее компетенции. Обыкновенный человек вынужден принимать на веру и то, о чем говорит современная наука, и утверждения ведической мудрости, потому что не в состоянии проверить истинность ни того, ни другого. Ему остается выбирать, чему верить — чему-то одному или и тому и другому вместе. Однако ведический путь постижения истины более авторитетен, поскольку он признан ачарьями, которые были не только верующими и учеными людьми, но и освобожденными душами, лишенными недостатков, присущих обусловленным душам. Современные же ученые — обусловленные души, и им свойственно ошибаться. Поэтому самое надежное — признать авторитет таких ведических писаний, как «Шримад-Бхагаватам», единодушно признанных великими ачарьями.