Skip to main content

Śrīmad-bhāgavatam 2.2.20

Verš

nābhyāṁ sthitaṁ hṛdy adhiropya tasmād
udāna-gatyorasi taṁ nayen muniḥ
tato ’nusandhāya dhiyā manasvī
sva-tālu-mūlaṁ śanakair nayeta

Synonyma

nābhyām — na pupku; sthitam — umístěný; hṛdi — v srdci; adhiropya — umístěním; tasmāt — odtamtud; udāna — prudce stoupající; gatya — síla; urasi — na hrudi; tam — potom; nayet — má stáhnout; muniḥ — meditující oddaný; tataḥ — je; anusandhāya — aby vyhledal; dhiyā — inteligencí; manasvī — meditativní; sva-tālu-mūlam — u začátku patra; śanakaiḥ — pomalu; nayeta — lze přivést do.

Překlad

Meditující oddaný má pomalu vytlačovat životní vzduch z pupku do srdce, ze srdce do hrudi a z hrudi k začátku patra. Správná místa má vyhledat za pomoci inteligence.

Význam

Existuje šest center pohybu životního vzduchu, a inteligentní bhakti-yogī má tato místa vyhledat pomocí svojí inteligence a v meditativním rozpoložení. Z nich je zde zmínka o svādhiṣṭhāna-cakře, což je generátor životního vzduchu, a nad ní, hned pod pupkem, je maṇi-pūraka-cakra. Když postupuje ještě výše, dospěje až do oblasti srdce, tedy do anāhata-cakry, a když dále životní vzduch přemístí na začátek patra, dosáhne viśuddhi-cakry.