Skip to main content

Sloka 18

ТЕКСТ 18

Verš

Текст

paraṁ padaṁ vaiṣṇavam āmananti tad
yan neti netīty atad utsisṛkṣavaḥ
visṛjya daurātmyam ananya-sauhṛdā
hṛdopaguhyārha-padaṁ pade pade
парам̇ падам̇ ваишн̣авам а̄мананти тад
йан нети нетӣтй атад утсиср̣кшавах̣
виср̣джйа даура̄тмйам ананйа-саухр̣да̄
хр̣допагухйа̄рха-падам̇ паде паде

Synonyma

Пословный перевод

param — nejvyšší; padam — situace; vaiṣṇavam — ve vztahu k Osobnosti Božství; āmananti — skutečně znají; tat — to; yat — co; na iti — ne toto; na iti — ne toto; iti — takto; atat — bezbožný; utsisṛkṣavaḥ — ti, kteří se chtějí vyhnout; visṛjya — zcela toho zanechávají; daurātmyam — zmatek; ananya — absolutně; sauhṛdāḥ — v dobré vůli; hṛdā upaguhya — berou si je do srdce; arha — to, čemu se má jedině vzdát úcta; padam — lotosové nohy; pade pade — každým okamžikem.

парам — высшее; падам — положение; ваишн̣авам — связанное с Личностью Бога; а̄мананти — познают; тат — то; йат — которое; на ити — не это; на ити — не это; ити — таким образом; атат — безбожное; утсиср̣кшавах̣ — те, кто стремится избежать; виср̣джйа — полностью отбросив; даура̄тмйам — криводушие; ананйа — абсолютно; саухр̣да̄х̣ — по доброй воле; хр̣да̄ упагухйа — поместив их в сердце; арха — то, что является единственным объектом поклонения; падам — лотосные стопы; паде паде — каждое мгновение.

Překlad

Перевод

Transcendentalisté se chtějí vyhýbat všemu, co nemá spojitost s Bohem, protože znají nejvyšší stav existence, v níž má vše vztah k Nejvyššímu Pánu Viṣṇuovi. Čistý oddaný, který je v absolutním souladu s Pánem, proto nevytváří zmatek, ale každým okamžikem uctívá lotosové nohy Pána, které si vkládá do svého srdce.

Трансценденталисты стараются избегать всего, что не имеет отношения к Богу, ибо познали высшее состояние, в котором все связано с Верховным Господом Вишну. Поэтому чистый преданный, находящийся в полной гармонии с Господом, не создает сложностей, а непрерывно поклоняется лотосным стопам Господа, поместив их в свое сердце.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě se na několika místech uvádí mad-dhām (“Mé sídlo”) a podle Nejvyšší Osobnosti Božství Śrī Kṛṣṇy existuje neohraničené duchovní nebe s planetami, které se nazývají Vaikuṇṭhy — říše Osobnosti Božství. V tomto nebi, které je vysoko nad hmotným nebem a jeho sedmero obaly, není zapotřebí Slunce, Měsíce ani elektřiny, jelikož planety jsou sebeozařující a jasnější nežli všechna hmotná slunce. Čistí oddaní Pána jsou v absolutním souladu s Osobností Božství a mají Pána neustále za svého jediného dobrodince a spolehlivého přítele. Nezajímají je žádná hmotná stvoření, dokonce ani Brahmā, který je pánem vesmíru. Pouze oni mohou jasně vidět vaikuṇṭhské planety. Tito čistí oddaní, dokonale vedeni Nejvyšším Pánem, nevytvářejí zbytečný zmatek ve věcech transcendentálního chápání — neztrácejí čas v debatách, co je Brahman a co není Brahman, ale māyā, nesnaží se dokázat si, že jsou totéž co Pán, nebo prosadit, že Bůh nemá žádnou oddělenou existenci nebo že žádný Bůh neexistuje, že živé bytosti jsou samy Bůh nebo že když Bůh inkarnuje, pak přijímá hmotné tělo. Nezajímají je různé spekulativní teorie, které jsou jen překážkami na cestě transcendentálního chápání. Vedle impersonalistů neboli neoddaných jsou ještě tací, kteří se staví do role oddaných Pána, ale v srdci si ponechávají myšlenku na osvobození a splynutí s neosobním Brahmanem. Nesprávně si vytvářejí své vlastní způsoby oddané služby, které jsou otevřeným zhýralstvím, a svádějí ostatní lidi, kteří jsou buď tak hloupí nebo stejně zhýralí jako jsou oni sami. Viśvanātha Cakravartī označuje všechny tyto neoddané za durātmy neboli bezcharakterní duše, které na sebe berou šat mahātmů, velikých duší. Śukadeva Gosvāmī v tomto verši takové neoddané a zhýralé duše odepisuje ze seznamu transcendentalistů.

В «Бхагавад-гите» неоднократно упоминается мад-дхама («Моя обитель»), и со слов Верховной Личности Бога Шри Кришны мы знаем о существовании бескрайнего духовного неба, планеты которого называются Вайкунтхами, обителями Личности Бога. Для освещения этого неба, раскинувшегося далеко за пределами покрытого семью оболочками материального мира, не нужны ни солнце, ни луна, ни электричество, потому что все планеты там сами излучают свет и сияют ярче материальных солнц. Чистые преданные находятся в гармонии с Господом, иначе говоря, они всегда думают о Господе как о своем единственном верном друге и доброжелателе. Их не привлекает ни одно материальное существо, включая даже Брахму, владыку вселенной. Только взору таких преданных могут открыться планеты Вайкунтхи. Чистые преданные руководствуются совершенными указаниями Верховного Господа и потому не усложняют искусственно вопрос о природе трансцендентного и не тратят времени на бессмысленные обсуждения, что такое Брахман и что такое не-Брахман, или майя, им не приходит в голову возомнить себя едиными с Господом, или объявить, что Господь не существует независимо от них, или что Бога нет вообще, что живые существа сами являются Богом, или что, воплощаясь, Бог получает материальное тело. Их не интересуют и расплывчатые, надуманные теории, которые на самом деле только препятствуют постижению трансцендентного. Помимо имперсоналистов и непреданных, есть еще люди, которые выдают себя за преданных Господа, но в глубине души все же хотят слиться с безличным Брахманом. Они изобретают собственные методы преданного служения, открыто занимаясь развратом и сбивая с пути простодушных людей или таких же развратников, как они сами. Все эти непреданные и распутники, по выражению Вишванатхи Чакраварти, являются дуратмами, лицемерами, рядящимися в одежды махатм, великих душ. Этот стих Шукадевы Госвами навсегда исключает таких непреданных и распутников из числа трансценденталистов.

Vaikuṇṭhské planety jsou tedy skutečně nejvyšším sídlem, které se nazývá paraṁ padam. Neosobní brahmajyoti se také nazývá paraṁ padam, protože ji tvoří paprsky vaikuṇṭhských planet — stejně jako sluneční paprsky tvoří paprsky Slunce. V Bhagavad-gītě (14.27) se jasně říká, že neosobní brahmajyoti vychází z těla Pána, a jelikož vše přímo a nepřímo spočívá na brahmajyoti, vše z Pána pochází, spočívá na Něm a po zničení se vše pohrouží jedině do Něho. Nic proto neexistuje nezávisle. Čistý oddaný Pána již neztrácí drahocenný čas rozlišováním co je a co není Brahman, protože naprosto jasně ví, že Pán, Parabrahman, Svojí energií Brahmanu prolíná vším. Oddaný proto na vše hledí jako na majetek Pána a snaží se všechno zaměstnat ve službě Jemu a nevytvářet zmatek tím, že by chtěl panovat Pánovu stvoření. Je tak věrný, že zaměstnává sám sebe i všechno ostatní v transcendentální láskyplné službě Pánu. Oddaný vidí ve všem Pána a vše vidí v Pánovi. Neustálé zmatky vytvářejí jen bezcharakterní durātmové, protože stále považují transcendentální podobu Pána za něco hmotného.

Итак, планеты Вайкунтхи — истинная высшая обитель, которую называют парам падам. Безличное брахмаджьоти тоже носит название парам падам, поскольку является сиянием Вайкунтх, как солнечные лучи — сиянием солнца. В «Бхагавад-гите» (14.27) ясно сказано, что безличное брахмаджьоти исходит от личности Господа, а поскольку все сущее прямо или косвенно покоится на брахмаджьоти, из этого следует, что все мироздание сотворено Господом, поддерживается Им и после гибели материального мира погружается в Него. Следовательно, все зависит от Него. Чистый преданный Господа больше не хочет тратить свое драгоценное время на попытки отличить Брахман от не-Брахмана, поскольку прекрасно знает, что Господь Парабрахман с помощью Своей энергии Брахмана пронизывает все сущее. Поэтому преданный смотрит на все, как на собственность Господа. Он все старается использовать для служения Ему и не создает ненужных сложностей в тщетных попытках добиться господства над Его творением. В своей верности Господу он занимает самого себя и все, что его окружает, в трансцендентном любовном служении Господу. Преданный во всем видит Господа и все в Господе, тогда как дуратмы, бесчестные люди, отстаивают пагубные представления о том, что трансцендентная форма Господа материальна.