Skip to main content

Sloka 15

ВІРШ 15

Verš

Текст

sthiraṁ sukhaṁ cāsanam āsthito yatir
yadā jihāsur imam aṅga lokam
kāle ca deśe ca mano na sajjayet
prāṇān niyacchen manasā jitāsuḥ
стгірам̇ сукгам̇ ча̄санам а̄стгіто йатір
йада̄ джіха̄сур імам ан̇ґа локам
ка̄ле ча деш́е ча мано на саджджайет
пра̄н̣а̄н нійаччхен манаса̄ джіта̄сух̣

Synonyma

Послівний переклад

sthiram — bez rozptylování; sukham — pohodlně; ca — také; āsanam — místo uzpůsobené k sezení; āsthitaḥ — umístěný; yatiḥ — mudrc; yadā — kdykoliv; jihāsuḥ — přeje si opustit; imam — toto; aṅga — ó králi; lokam — toto; kāle — v čase; ca — a; deśe — na vhodném místě; ca — také; manaḥ — mysl; na — ne; sajjayet — nemá být na rozpacích; prāṇān — smysly; niyacchet — musí ovládat; manasā — myslí; jita-asuḥ — ovládající životní vzduch.

стгірам—не турбуючись; сукгам—зручне; ча—і; а̄санам —   сидіння; а̄стгітах̣  —  влаштувавшись; йатіх̣  —  мудрець; йада̄—будь-коли; джіха̄сух̣—бажає покинути; імам—це; ан̇ґа —  царю; локам  —  це тіло; ка̄ле  —  у час; ча  —  і; деш́е  —  у належному місці; ча  —  також; манах̣  —  розум; на  —  не; саджджайет  —  не повинен пантеличитись; пра̄н̣а̄н  —  чуття; нійаччгет  —  треба опанувати; манаса̄  —  розумом; джіта-асух̣  —   підкоривши потоки життєвого повітря.

Překlad

Переклад

Ó králi, kdykoliv si yogī přeje opustit tuto planetu lidských bytostí, nemá mít rozpaky ohledně vhodného času a místa, ale má pohodlně a bez rozptýlení sedět, usměrňovat životní vzduch a myslí ovládat své smysly.

О царю! Якщо йоґ бажає покинути цю планету людей, він не повинен хвилюватися щодо правильного часу чи місця. Він повинен просто зручно сісти, ні про що не турбуватися і, керуючи потоками життєвого повітря, розумом приборкати чуття.

Význam

Коментар

V Bhagavad-gītě (8.14) se jasně říká, že osoba zcela zaměstnaná transcendentální láskyplnou službou Pánu, která neustále vzpomíná na Pána na každém svém kroku, snadno získá Jeho milost a přijde s Ním do osobního styku. Tito oddaní nemusí pro opuštění svého těla čekat na žádný příznivý okamžik. Pokud se však oddaní nezbavili příměsí plodonosných činů či empirických filozofických spekulací, pak tito tzv. smíšení oddaní musí pro opuštění těla vyčkávat na příznivý okamžik. Ve kterém okamžiku je vhodné opustit tělo uvádí Bhagavad-gītā (8.23-26). Tyto příznivé okamžiky však nejsou tak důležité. Důležitější je stát se úspěšným yogīnem, který umí opustit své tělo podle vlastního přání. Takový yogī musí umět myslí ovládat své smysly. A mysl si lze snadno podrobit tím, že ji jednoduše zaměstnáme ve službě lotosovým nohám Pána. Taková služba postupně způsobí, že všechny smysly budou automaticky zaměstnané ve službě Pánu. To je způsob, jak se sjednotit s Nejvyšším Absolutnem.

ПОЯСНЕННЯ: У «Бгаґавад-ґіті» (8.14) чітко з’ясовано, що той, хто цілковито присвятив себе трансцендентному любовному служінню Господеві і завжди, щомиті пам’ятає Його, легко здобуває милість Господа і входить в особисті стосунки з Ним. Такому відданому не потрібно чекати сприятливого часу, щоб покинути тіло. Але змішані віддані, чия діяльність змішана з бажанням насолоджуватись плодами чи з емпіричними філософськими розумуваннями, потребують сприятливого моменту, щоб покинути тіло. Який час для них сприятливий, розповідає «Бгаґавад-ґіта» (8.23–26). Але знання сприятливого часу ще не таке важливе    —    важливіше досягнути успіху в йозі, щоб мати змогу покинути тіло за власним рішенням. Досконалий йоґ повинен уміти приборкувати розумом чуття. Розум можна легко опанувати, зосередивши його на лотосових стопах Господа. Коли людина виконує таке служіння лотосовим стопам Господа, всі її чуття само собою залучаються до відданого служіння Господеві. Ось як можна злитись із Верховним Абсолютом.