Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

vibhūṣitaṁ mekhalayāṅgulīyakair
mahā-dhanair nūpura-kaṅkaṇādibhiḥ
snigdhāmalākuñcita-nīla-kuntalair
virocamānānana-hāsa-peśalam
вибхӯшитам̇ мекхалайа̄н̇гулӣйакаир
маха̄-дханаир нӯпура-кан̇кан̣а̄дибхих̣
снигдха̄мала̄кун̃чита-нӣла-кунталаир
вирочама̄на̄нана-ха̄са-пеш́алам

Synonyma

Пословный перевод

vibhūṣitam — ozdobený; mekhalayā — zdobený pás; aṅgulīyakaiḥ — prsteny; mahā-dhanaiḥ — všemi s velikou hodnotou; nūpura — cinkavými nákotníčky; kaṅkaṇa-ādibhiḥ — též náramky; snigdha — upravené oleji; amala — neposkvrněný; ākuñcita — kadeřící se; nīla — modravý; kuntalaiḥ — vlasy; virocamāna — velice příjemný; ānana — obličej; hāsa — úsměv; peśalam — nádherný.

вибхӯшитам — замечательно украшенного; мекхалайа̄ — с поясом, охватывающим талию; ан̇гулӣйакаих̣ — перстнями на пальцах; маха̄-дханаих̣ — бесценными; нӯпура — звенящими ножными браслетами; кан̇кан̣а-а̄дибхих̣ — и запястьями; снигдха — блестящими; амала — чистыми; а̄кун̃чита — вьющимися; нӣла — синеватыми; кунталаих̣ — волосами; вирочама̄на — с радующим взгляд; а̄нана — лицом; ха̄са — улыбкой; пеш́алам — прекрасной.

Překlad

Перевод

Na těle má nádherný vykládaný pás a Jeho ruce zdobí prsteny osázené drahými kameny. Jeho nákotníčky, Jeho náramky, Jeho navoněné vlasy, které se kadeří s modravým nádechem, a Jeho nádherná usměvavá tvář — to vše je velice příjemné.

На Его талии искусно расшитый пояс, а на пальцах перстни с драгоценными камнями. Его запястья, браслеты на ногах, умащенные ароматическими маслами волосы с синеватым отливом и прекрасное улыбающееся лицо радуют глаз.

Význam

Комментарий

Nejvyšší Osobnost Božství je nejkrásnější osoba ze všech. Śrīla Śukadeva Gosvāmī popisuje postupně všechny různé části Pánova transcendentálního těla, aby naučil impersonalisty, že Osobnost Božství není jen nějakou představou, kterou si oddaný vytváří za účelem uctívání, ale je skutečnou Nejvyšší Osobou. Neosobní rys Absolutní Pravdy není nic jiného než Jeho záře, stejně jako sluneční paprsky jsou pouhou září slunce.

Верховной Личности Бога нет равных по красоте, и Шрила Шукадева Госвами одну за другой описывает прекрасные черты Его трансцендентной внешности, желая доказать имперсоналистам, что Личность Бога — не плод воображения преданных, созданный ими для того, чтобы было чему поклоняться, а истинная и реальная Верховная Личность. Безличный аспект Абсолютной Истины — не более чем излучение, исходящее от Нее, подобно солнечным лучам, которые являются сиянием Солнца.