Skip to main content

Sloka 48

ВІРШ 48

Verš

Текст

śaunaka uvāca
yad āha no bhavān sūta
kṣattā bhāgavatottamaḥ
cacāra tīrthāni bhuvas
tyaktvā bandhūn sudustyajān
ш́аунака ува̄ча
йад а̄ха но бгава̄н сӯта
кшатта̄ бга̄ґаватоттамах̣
чача̄ра тіртга̄ні бгувас
тйактва̄ бандгӯн судустйаджа̄н

Synonyma

Послівний переклад

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka Muni řekl; yat — jako; āha — řekl jsi; naḥ — nám; bhavān — ty; sūta — ó Sūto; kṣattā — Vidura; bhāgavata-uttamaḥ — jeden z největších oddaných Pána; cacāra — vykonával; tīrthāni — poutní místa; bhuvaḥ — na Zemi; tyaktvā — když opustil; bandhūn — všechny příbuzné; su-dustyajān — velice těžké opustit.

ш́аунаках̣ ува̄ча—Шрі Шаунака Муні сказав; йат—як; а̄ха—   ти сказав; нах̣  —  нам; бгава̄н  —  ти, о шановний; сӯта  —  Суто; кшатта̄—Відура; бга̄ґавата-уттамах̣—один з найбільших відданих Господа; чача̄ра — виконував; тіртга̄ні — місця прощі; бгувах̣   —   на землі; тйактва̄   —   покинувши; бандгӯн   —  всіх родичів; су-дустйаджа̄н—дуже важко відмовитись.

Překlad

Переклад

Když Śaunaka Ṛṣi vyslechl vše o stvoření, zeptal se Sūty Gosvāmīho na Viduru, neboť Sūta Gosvāmī ho předtím informoval o tom, jak Vidura odešel z domova, kde zanechal všechny své příbuzné, což pro něj bylo velice těžké.

Вислухавши описи творіння, Шаунака Ріші запитав Суту Ґосвамі про Відуру, тому що Сута Ґосвамі вже розповів йому про те, як Відура пішов з дому, покинувши всіх родичів, хоч від них дуже важко відмовитись.

Význam

Коментар

Ṛṣiové vedení Śaunakou se chtěli dozvědět více o Vidurovi, který při svých cestách po poutních místech světa potkal Maitreyu Ṛṣiho.

ПОЯСНЕННЯ: Ріші на чолі з Шаунакою більше прагнули почути про Відуру, котрий, подорожуючи місцями прощі, зустрів Майтрею Ріші.