Skip to main content

Sloka 48

ТЕКСТ 48

Verš

Текст

śaunaka uvāca
yad āha no bhavān sūta
kṣattā bhāgavatottamaḥ
cacāra tīrthāni bhuvas
tyaktvā bandhūn sudustyajān
ш́аунака ува̄ча
йад а̄ха но бхава̄н сӯта
кшатта̄ бха̄гаватоттамах̣
чача̄ра тӣртха̄ни бхувас
тйактва̄ бандхӯн судустйаджа̄н

Synonyma

Пословный перевод

śaunakaḥ uvāca — Śrī Śaunaka Muni řekl; yat — jako; āha — řekl jsi; naḥ — nám; bhavān — ty; sūta — ó Sūto; kṣattā — Vidura; bhāgavata-uttamaḥ — jeden z největších oddaných Pána; cacāra — vykonával; tīrthāni — poutní místa; bhuvaḥ — na Zemi; tyaktvā — když opustil; bandhūn — všechny příbuzné; su-dustyajān — velice těžké opustit.

ш́аунаках̣ ува̄ча — Шри Шаунака Муни сказал; йат — как; а̄ха — ты сказал; нах̣ — нам; бхава̄н — сам; сӯта — о Сута; кшатта̄ — Видура; бха̄гавата-уттамах̣ — один из величайших преданных Господа; чача̄ра — совершил; тӣртха̄ни — места паломничества; бхувах̣ — на Земле; тйактва̄ — оставив; бандхӯн — всех родственников; су-дустйаджа̄н — очень трудно отказаться.

Překlad

Перевод

Když Śaunaka Ṛṣi vyslechl vše o stvoření, zeptal se Sūty Gosvāmīho na Viduru, neboť Sūta Gosvāmī ho předtím informoval o tom, jak Vidura odešel z domova, kde zanechal všechny své příbuzné, což pro něj bylo velice těžké.

Выслушав рассказ Суты Госвами о сотворении вселенной, Шаунака Риши спросил его о Видуре, поскольку ранее Сута Госвами упомянул, что Видура ушел из дома, покинув всех своих родственников, с которыми ему было так нелегко расстаться.

Význam

Комментарий

Ṛṣiové vedení Śaunakou se chtěli dozvědět více o Vidurovi, který při svých cestách po poutních místech světa potkal Maitreyu Ṛṣiho.

Риши во главе с Шаунакой хотели узнать, что случилось с Видурой, который, совершая паломничество по святым местам, встретился с Майтреей Риши.