Skip to main content

Sloka 34

Texto 34

Verš

Texto

īśasya keśān vidur ambuvāhān
vāsas tu sandhyāṁ kuru-varya bhūmnaḥ
avyaktam āhur hṛdayaṁ manaś ca
sa candramāḥ sarva-vikāra-kośaḥ
īśasya keśān vidur ambuvāhān
vāsas tu sandhyāṁ kuru-varya bhūmnaḥ
avyaktam āhur hṛdayaṁ manaś ca
sa candramāḥ sarva-vikāra-kośaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

īśasya — nejvyššího vládce; keśān — vlasy na hlavě; viduḥ — věz ode mne; ambu-vāhān — mraky, které přenášejí vodu; vāsaḥ tu — šaty; sandhyām — konec dne a noci; kuru-varya — ó nejlepší z Kuruovců; bhūmnaḥ — Všemocného; avyaktam — prvotní příčina hmotného stvoření; āhuḥ — je řečeno; hṛdayam — inteligence; manaḥ ca — a mysl; saḥ — On; candramāḥ — Měsíc; sarva-vikāra-kośaḥ — zdroj všech změn.

īśasya — del controlador supremo; keśān — los cabellos; viduḥ — te hago saber; ambu-vāhān — las nubes, que llevan agua; vāsaḥ tu — el traje; sandhyām — el fin del día y de la noche; kuru-varya — ¡oh, el mejor de los Kurus!; bhūmnaḥ — del Todopoderoso; avyaktam — la causa primordial de la creación material; āhuḥ — se dice; hṛdayam — inteligencia; manaḥ ca — y la mente; saḥ — Él; candramāḥ — la Luna; sarva-vikāra-kośaḥ — el embalse de todos los cambios.

Překlad

Traducción

Ó nejlepší mezi Kuruovci, mraky, které přenášejí vodu, jsou Jeho vlasy, konce dnů a nocí jsou Jeho šaty a nejvyšší příčina hmotného stvoření je Jeho inteligence. Jeho mysl je Měsíc, zdroj všech změn.

O best amongst the Kurus, the clouds which carry water are the hairs on His head, the terminations of days or nights are His dress, and the supreme cause of material creation is His intelligence. His mind is the moon, the reservoir of all changes.