Skip to main content

Sloka 33

ВІРШ 33

Verš

Текст

nadyo ’sya nāḍyo ’tha tanū-ruhāṇi
mahī-ruhā viśva-tanor nṛpendra
ananta-vīryaḥ śvasitaṁ mātariśvā
gatir vayaḥ karma guṇa-pravāhaḥ
надйо ’сйа на̄д̣йо ’тга танӯ-руха̄н̣і
махі-руха̄ віш́ва-танор нр̣пендра
ананта-вірйах̣ ш́васітам̇ ма̄таріш́ва̄
ґатір вайах̣ карма ґуна-права̄гах̣

Synonyma

Послівний переклад

nadyaḥ — řeky; asya — Jeho; nāḍyaḥ — žíly; atha — a potom; tanū-ruhāṇi — chlupy a vlasy na těle; mahī-ruhāḥ — rostliny a stromy; viśva-tanoḥ — vesmírné podoby; nṛpa-indra — ó králi; ananta-vīryaḥ — všemocného; śvasitam — dýchání; mātariśvā — vzduch; gatiḥ — pohyb; vayaḥ — plynoucí věky; karma — činnost; guṇa-pravāhaḥ — účinky kvalit přírody.

nadyaḥ — the rivers; asya — of Him; nāḍyaḥ — veins; atha — and thereafter; tanū-ruhāṇi — hairs on the body; mahī-ruhāḥ — the plants and trees; viśva-tanoḥ — of the universal form; nṛpa-indra — O King; ananta-vīryaḥ — of the omnipotent; śvasitam — breathing; mātariśvā — air; gatiḥ — movement; vayaḥ — passing ages; karma — activity; guṇa-pravāhaḥ — reactions of the modes of nature.

Překlad

Переклад

Ó králi, řeky jsou žíly Jeho gigantického těla, stromy jsou Jeho chlupy a všemocný vzduch je Jeho dech. Plynoucí věky jsou Jeho pohyby a Jeho činnosti jsou účinky tří kvalit hmotné přírody.

O King, the rivers are the veins of the gigantic body, the trees are the hairs of His body, and the omnipotent air is His breath. The passing ages are His movements, and His activities are the reactions of the three modes of material nature.

Význam

Коментар

Bůh není mrtvý jako kámen ani nečinný, jak se nelogicky domnívají některé filozofické školy. Pohybuje se s chodem času, a proto ví vše o minulosti a budoucnosti a zároveň i o Svém současném jednání. Nic Mu není neznámé. Zná absolutně všechno. Podmíněnými dušemi pohybují kvality hmotné přírody, jejichž vzájemné reakce jsou činnosti Pána. Jak je řečeno v Bhagavad-gītě (7.12), kvality přírody jednají výhradně pod Jeho vedením. V přírodě se proto nic neděje slepě nebo samočinně. Řízení Pána je silou, která hýbe vším děním, a proto je mylné se domnívat, že Pán je nečinný. Vedy říkají, že Nejvyšší Pán nemusí dělat nic Osobně — jak je tomu se všemi nadřízenými — ale pod Jeho řízením se uvádí vše do chodu. Jak je řečeno, bez Jeho schválení se nepohne ani stéblo trávy. V Brahma-saṁhitě (5.48) se říká, že všechny vesmíry a jejich představení (Brahmové) existují pouze po dobu jednoho Jeho výdechu. Zde se potvrzuje totéž. Vzduch, v němž existují vesmíry a planety v těchto vesmírech, není nic jiného, nežli nepatrná část výdechu nepřemožitelného virāṭ-puruṣi. Na Osobnost Božství tedy můžeme myslet i tehdy, když zkoumáme řeky, stromy, vzduch či ubíhající věky. Nic nás nemusí odvádět k beztvarému pojetí Pána. V Bhagavad-gītě (12.5) se říká, že ti, kteří příliš tíhnou k beztvarému pojetí Nejvyšší Pravdy, mají mnohem více těžkostí nežli ti, kteří inteligentně uvažují o osobní podobě.

The Personality of Godhead is not a dead stone, nor is He inactive, as is poorly thought by some schools. He moves with the progress of time, and therefore He knows all about the past and future, along with His present activities. There is nothing unknown to Him. The conditioned souls are driven by the reactions of the modes of material nature, which are the activities of the Lord. As stated in the Bhagavad-gītā (7.12), the modes of nature act under His direction only, and as such no natural functions are blind or automatic. The power behind the activities is the supervision of the Lord, and thus the Lord is never inactive as is wrongly conceived. The Vedas say that the Supreme Lord has nothing to do personally, as is always the case with superiors, but everything is done by His direction. As it is said, not a blade of grass moves without His sanction. In the Brahma-saṁhitā (5.48), it is said that all the universes and the heads of them (the Brahmās) exist only for the duration of His breathing period. The same is confirmed here. The air on which the universes and the planets within the universes exist is nothing but a bit of the breath of the unchallengeable virāṭ-puruṣa. So even by studying the rivers, trees, air and passing ages, one can conceive of the Personality of Godhead without being misled by the formless conception of the Lord. In the Bhagavad-gītā (12.5) it is stated that those who are much inclined to the formless conception of the Supreme Truth are more troubled than those who can intelligently conceive of the personal form.