Sloka 29
ВІРШ 29
Verš
Текст
karṇau diśaḥ śrotram amuṣya śabdaḥ
nāsatya-dasrau paramasya nāse
ghrāṇo ’sya gandho mukham agnir iddhaḥ
карн̣ау діш́ах̣ ш́ротрам амушйа ш́абдах̣
на̄сатйа-дасрау парамасйа на̄се
ґгра̄н̣о ’сйа ґандго мукгам аґнір іддгах̣
Synonyma
Послівний переклад
indra-ādayaḥ — polobozi v čele s nebeským králem Indrou; bāhavaḥ — paže; āhuḥ — se nazývají; usrāḥ — polobozi; karṇau — uši; diśaḥ — čtyři směry; śrotram — sluch; amuṣya — Pána; śabdaḥ — zvuk; nāsatya-dasrau — polobozi známí jako Aśvinī-kumārové; paramasya — Nejvyššího; nāse — nosní dírky; ghrāṇaḥ — čich; asya — Jeho; gandhaḥ — vůně; mukham — ústa; agniḥ — oheň; iddhaḥ — žhnoucí.
індра-а̄дайах̣—півбоги на чолі з царем раю Індрою; ба̄хавах̣ — руки; а̄хух̣ — називаються; усра̄х̣ — півбоги; карн̣ау — вуха; діш́ах̣ — чотири сторони світу; ш́ротрам — слух; амушйа — Господа; ш́абдах̣ — звук; на̄сатйа-дасрау — півбоги Ашвіні-кумари; парамасйа — Всевишнього; на̄се — ніздрі; ґгра̄н̣ах̣ — нюх; асйа — Його; ґандгах̣ — аромат; мукгам — рот; аґніх̣ — вогонь; іддгах̣ — полум’яний.
Překlad
Переклад
Jeho paže jsou polobozi vedení Indrou, deset směrů jsou Jeho uši a hmotný zvuk je Jeho sluch. Jeho nosní dírky jsou dva Aśvinī-kumārové a hmotná vůně je Jeho čich. Jeho ústa jsou žhnoucí oheň.
Його руки — це півбоги на чолі з Індрою, десять сторін світу — це Його вуха, а фізичний звук — це Його слух. Його ніздрі — це два Ашвіні-кумари, матеріальні запахи — Його нюх. Його рот — це полум’яний вогонь.
Význam
Коментар
Śrīmad-Bhāgavatam zde dále rozvádí popis gigantické podoby Osobnosti Božství z jedenácté kapitoly Bhagavad-gīty. Tam je psáno (Bg. 11.30): “Ó Viṣṇu, vidím, jak na všech stranách pohlcuješ lidstvo Svými plamennými ústy. Tvé paprsky zakrývají celý vesmír, který spaluješ Svou strašlivou září.” Śrīmad-Bhāgavatam je tedy postgraduálním studiem studentů Bhagavad-gīty. Obě písma se zabývají vědou o Kṛṣṇovi, Absolutní Pravdě, a jako taková jsou vzájemně spojená.
ПОЯСНЕННЯ: Велетенська форма Бога-Особи, опис якої даний в одинадцятій главі «Бгаґавад-ґіти», докладніше описана в цих віршах « Шрімад - Бгаґаватам » . У « Бгаґавад- ґіті» (11.30) міститься такий опис: «О Вішну, я бачу, як Ти поглинаєш усіх людей Своїми вогняними ротами і заливаєш Своїм сліпучим промінням весь усесвіт. Цей прояв Твоєї особи обпікає всі світи». Отже, наука «Шрімад-Бгаґаватам» призначена для тих, хто вже вивчив «Бгаґавад-ґіту». Обидва писання викладають науку про Крішну, Абсолютну Істину, і, природно, взаємопов’язані.
Je řečeno, že pojetí virāṭ-puruṣi, gigantické podoby Nejvyššího Pána, zahrnuje všechny vládnoucí polobohy i ovládané živé bytosti. I ta nejdrobnější část živé bytosti je ovládána zmocněným zástupcem Pána. Jelikož polobozi jsou zahrnutí v gigantické podobě Pána, uctívání Pána — ať už v Jeho gigantické hmotné podobě či v Jeho věčné transcendentální podobě Pána Śrī Kṛṣṇy — uspokojí i tyto polobohy a všechny ostatní části, stejně jako zalévání kořene stromu přinese energii všem ostatním částem stromu. To znamená, že i materialista se uctíváním vesmírné gigantické podoby Pána dostává na správnou cestu. Není potřeba riskovat neúspěch a obracet se pro splnění různých přání na mnoho polobohů. Jedinou skutečnou bytostí je Pán Samotný a všichni ostatní jsou pomyslní, protože On jediný v Sobě zahrnuje vše ostatní.
Концепція вірат-пуруші (велетенської форми Верховного Господа) охоплює всіх панівних півбогів і всіх підпорядкованих живих істот. Кожною найкрихітнішою часткою живої істоти керують уповноважені представники Господа. Велетенська форма Господа вміщує всіх цих півбогів в собі, і тому поклоніння Господеві — чи в Його велетенській матеріальній формі, чи в Його вічній трансцендентній формі Господа Шрі Крішни — задовольняє і півбогів, і всі інші невід’ємні частки Господа також. Так само коли підливають корінь дерева, енерґія розходиться по всіх інших його частинах. Отже навіть людина з матеріальними бажаннями, поклоняючись всесвітній велетенській формі Господа, йде правильним шляхом. Не варто ризикувати, прохаючи різноманітних півбогів задовольнити свої різні бажання. Реальне буття має тільки Господь, а всі інші істоти — витвір уяви, бо все суще перебуває в Ньому одному.