Skip to main content

Sloka 26

Texto 26

Verš

Texto

pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe
pātālam etasya hi pāda-mūlaṁ
paṭhanti pārṣṇi-prapade rasātalam
mahātalaṁ viśva-sṛjo ’tha gulphau
talātalaṁ vai puruṣasya jaṅghe

Synonyma

Palabra por palabra

pātālam — planety na dně vesmíru; etasya — Jeho; hi — přesně; pāda-mūlam — chodidla; paṭhanti — studují; pārṣṇi — paty; prapade — prsty na nohou; rasātalam — planety jménem Rasātala; mahātalam — planety jménem Mahātala; viśva-sṛjaḥ — stvořitele vesmíru; atha — tak; gulphau — kotníky; talātalam — planety jménem Talātala; vai — tak jak jsou; puruṣasya — gigantické osoby; jaṅghe — lýtka.

pātālam — los planetas que se encuentran en el fondo del universo; etasya — de Su; hi — exactamente; pāda-mūlam — las plantas de los pies; paṭhanti — lo estudian; pārṣṇi — los talones; prapade — los dedos de los pies; rasātalam — los planetas llamados Rasātala; mahātalam — los planetas llamados Mahātala; viśva-sṛjaḥ — del creador del universo; atha — así pues; gulphau — los tobillos; talātalam — los planetas llamados Talātala; vai — tal como son; puruṣasya — de la gigantesca persona; jaṅghe — las canillas.

Překlad

Traducción

Realizované duše označují planety známé jako Pātāla za chodidla vesmírného Pána a planety Rasātala za paty a prsty na Jeho nohou. Kotníky jsou planety Mahātala a Jeho lýtka tvoří planety Talātala.

Las personas que lo han comprendido perfectamente, han analizado que los planetas conocidos como Pātāla constituyen las plantas de los pies del Señor universal, y los talones y los dedos de los pies son los planetas Rasātala. Los tobillos son los planetas Mahātala, y Sus canillas constituyen los planetas Talātala.

Význam

Significado

Projevený vesmír existuje pouze v rámci tělesné existence Nejvyšší Osobnosti Božství. Vše v hmotném světě na Něm spočívá, jak potvrzuje Bhagavad-gītā (9.4), ale to neznamená, že vše, co vidí materialista, je Nejvyšší Osobnost. Představa vesmírné podoby Pána dává materialistovi možnost přemýšlet o Nejvyšším Pánu, ale materialista musí dobře vědět, že jeho vidění světa s panovačným přístupem není realizací Boha. Materialistické choutky vykořisťovat hmotné zdroje způsobuje iluze vnější energie Pána. Chce-li tedy někdo pomocí vesmírné podoby Pána realizovat Nejvyšší Pravdu, musí rozvíjet služebnický postoj. Dokud neobnoví svůj postoj služebníka, jeho realizace virāṭ-rūpy má velice malý význam. Transcendentální Pán není v žádném případě částí hmotného stvoření. Za všech okolností si zachovává Svoji totožnost Nejvyšší Duše a tři hmotné kvality se Ho nikdy nedotknou, neboť vše hmotné je znečištěné. Pán vždy existuje ve Své vnitřní energii.

Fuera de la existencia física de la Suprema Personalidad de Dios, la existencia cósmica manifestada carece de realidad. Absolutamente todo lo que hay en el mundo manifestado descansa en Él, tal como se confirma en el Bhagavad-gītā (9.4), pero eso no implica que absolutamente todo lo que el materialista ve es la Personalidad Suprema. El concepto de la forma universal del Señor da la oportunidad al materialista de pensar en el Señor Supremo, pero el materialista debe saber con toda certeza que su visualización del mundo con un espíritu de enseñorearse de él, no es verdadera comprensión de Dios. La opinión materialista de que hay que explotar los recursos materiales la crea la ilusión de la energía externa del Señor, y por eso, si alguien quiere llegar a comprender la Verdad Suprema a través de la concepción de la forma universal del Señor, debe cultivar la actitud de servicio. A menos que se reviva la actitud de servicio, el concepto de la comprensión virāṭ tendrá muy poco efecto en el espectador. El trascendental Señor, en cualquier concepción de Su forma, nunca es una parte de la creación material. Él mantiene Su identidad como el Espíritu Supremo en todas las circunstancias, y nunca lo afectan las tres cualidades materiales, pues todo lo material está contaminado. El Señor siempre existe mediante Su energía interna.

Vesmír se rozděluje na čtrnáct planetárních systémů. Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas a Satya je sedm vyšších planetárních systémů, nacházejících se jeden nad druhým, a Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala a Pātāla patří k nižším planetárním systémům v sestupném pořadí. Tento verš začíná popisovat vesmírnou podobu odspodu, protože při popisu Pánova těla se má vždy začínat u Jeho nohou. Śukadeva Gosvāmī je uznávaný oddaný Pána a jeho popis je naprosto správný.

El universo está dividido en catorce sistemas planetarios. Siete de ellos, denominados Bhūr, Bhuvar, Svar, Mahar, Janas, Tapas y Satya, son sistemas planetarios superiores, situados uno encima del otro. También hay siete sistemas planetarios inferiores, conocidos como Atala, Vitala, Sutala, Talātala, Mahātala, Rasātala y Pātāla, situados sucesivamente, uno debajo del otro. En este verso la descripción comienza desde abajo, porque según el sistema devocional, la descripción del cuerpo del Señor debe comenzar desde Sus pies. Śukadeva Gosvāmī es un reconocido devoto del Señor, y la descripción que hace es perfectamente correcta.