Skip to main content

Sloka 74

ТЕКСТ 74

Verš

Текст

yaḥ prāpya mānuṣaṁ lokaṁ
mukti-dvāram apāvṛtam
gṛheṣu khaga-vat saktas
tam ārūḍha-cyutaṁ viduḥ
йа прпйа мнуша лока
мукти-дврам апвтам
гхешу кхага-ват сактас
там рӯха-чйута виду

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ — ten, kdo; prāpya — poté, co dosáhl; mānuṣam lokam — lidského tĕla; mukti — osvobození; dvāram — dveře; apāvṛtam — doširoka otevřené; gṛheṣu — k rodinnému životu; khaga-vat — jako pták z tohoto příbĕhu; saktaḥ — připoutaný; tam — jeho; ārūḍha — jenž vystoupal vysoko; cyutam — pak pokleslého; viduḥ — považují.

йа — тот, кто; прпйа — обретя; мнушам локам — человеческую жизнь; мукти — освобождения; дврам — дверь; апвтам — широко открытую; гхешу — к семейным делам; кхага-ват — подобно птице из этой истории; сакта — привязанный; там — его; рӯха — высоко поднявшимся; чйутам — а затем падающим; виду — считают.

Překlad

Перевод

Ten, kdo dospĕl do lidského tĕla, má dveře k osvobození doširoka otevřené. Pokud se však vĕnuje pouze rodinnému životu jako pošetilý pták v tomto příbĕhu, je třeba ho považovat za nĕkoho, kdo vystoupal hodnĕ vysoko, jen aby uklouzl a zase spadl.

Перед теми, кто получил человеческое тело, широко открыты врата освобождения. Но человек, который просто посвящает себя семейной жизни, подобно глупой птице из этой истории, напоминает того, кто, взобравшись на гору, спотыкается и падает оттуда.

Význam

Комментарий

Takto končí výklady pokorných služebníků Jeho Božské Milosti A. C. Bhaktivedanty Swamiho Prabhupādy k sedmé kapitole jedenáctého zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu nazvané „Pokyny Pána Kṛṣṇy Uddhavovi“.

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами к седьмой главе Одиннадцатой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дает наставления Уддхаве».