Skip to main content

Sloka 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

yo ’sau guṇa-kṣobha-kṛto vikāraḥ
pradhāna-mūlān mahataḥ prasūtaḥ
ahaṁ tri-vṛn moha-vikalpa-hetur
vaikārikas tāmasa aindriyaś ca
йо ’сау гуа-кшобха-кто викра
прадхна-мӯлн махата прасӯта
аха три-вн моха-викалпа-хетур
ваикрикас тмаса аиндрийа ча

Synonyma

Пословный перевод

yaḥ asau — tato; guṇa — kvalit přírody; kṣobha — vybuzením; kṛtaḥ — způsobená; vikāraḥ — promĕna; pradhāna-mūlāt — jež vzniká z pradhāny, neprojevené podoby celkové hmotné přírody; mahataḥ — z mahat-tattvy; prasūtaḥ — vytvořené; aham — falešné ego; tri-vṛt — ve třech fázích; moha — zmatenosti; vikalpa — a hmotné rozmanitosti; hetuḥ — příčina; vaikārikaḥ — v kvalitĕ dobra; tāmasaḥ — v kvalitĕ nevĕdomosti; aindriyaḥ — v kvalitĕ vášnĕ; ca — a.

йа асау — это; гуагун природы; кшобха — возбужденным состоянием; кта — вызванное; викра — изменение; прадхна- мӯлт — которая появляется из прадханы, непроявленной формы всей материальной природы; махата — из махат-таттвы; прасӯта — появившееся; ахам — ложное эго; три-вт — в трех аспектах; моха — заблуждения; викалпа — и материального разнообразия; хету — причина; ваикрика — в гуне благости; тмаса — в гуне невежества; аиндрийа — в гуне страсти; ча — и.

Překlad

Перевод

Když jsou tři kvality přírody vybuzené, výsledná promĕna se objevuje jako prvek zvaný falešné ego ve třech fázích – dobru, vášni a nevĕdomosti. Toto falešné ego vytvořené z mahat-tattvy, jež sama vzniká z neprojevené pradhāny, se stává příčinou veškeré hmotné iluze a duality.

Когда три гуны природы приходят в возбуждение, в результате их трансформации появляется ложное эго в трех аспектах — в благости, страсти и невежестве. Это ложное эго, появившееся из махат-таттвы, которая, в свою очередь, возникла из непроявленной прадханы, становится причиной материальной иллюзии и двойственности.

Význam

Комментарий

Když se živá bytost oprostí od falešného ega v podobĕ ztotožnĕní se se třemi kvalitami přírody, může dosáhnout vĕdomí Kṛṣṇy, původního čistého stavu existence. Slovo moha-vikalpa-hetuḥ vyjadřuje, že kvůli falešnému egu se živá bytost považuje za poživatele přírody a na základĕ toho rozvíjí klamnou představu hmotné duality z hlediska hmotného štĕstí a neštĕstí. Falešné ego zmizí, když s jasným vĕdomím Kṛṣṇy chápeme sami sebe jako vĕčné služebníky Pána.

Отказавшись от ложного эго, или самоотождествления с тремя гунами материальной природы, человек может обрести сознание Кришны, чистое, изначальное состояние бытия. Слово моха-викалпа-хету означает, что из-за ложного эго человек считает себя тем, кто наслаждается природой, и вследствие этого развивает в себе ложное ощущение материальной двойственности, проводя различия между материальным счастьем и страданием. От ложного эго можно избавиться, осознав себя вечным слугой Господа и действуя в полном сознании Кришны.