Skip to main content

Sloka 11

ТЕКСТ 11

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
ittham etat purā rājā
bhīṣmaṁ dharma-bhṛtāṁ varam
ajāta-śatruḥ papraccha
sarveṣāṁ no ’nuśṛṇvatām
рӣ-бхагавн увча
иттхам этат пур рдж
бхӣшма дхарма-бхт варам
аджта-атру папраччха
сарвеш но ’нуватм

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil; ittham — takto; etat — toto; purā — dříve; rājā — král; bhīṣmam — Bhīṣmy; dharma — náboženských zásad; bhṛtām — ze zastánců; varam — nejlepšího; ajāta-śatruḥ — král Yudhiṣṭhira, jenž nikoho nepovažoval za svého nepřítele; papraccha — ptal se; sarveṣām — zatímco všichni; naḥ — my; anuśṛṇvatām — jsme pozornĕ poslouchali.

рӣ-бхагавн увча — Господь, Верховная Личность Бога, сказал; иттхам — так; этат — это; пур — ранее; рдж — царь; бхӣшмам — у Бхишмы; дхарма — религиозных принципов; бхтм — из поборников; варам — у лучшего; аджта-атру — царь Юдхиштхира, который никого не считал своим врагом; папраччха — спрашивал; сарвешм — а все; на — мы; ануватм — внимательно слушали.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, pravil: Můj milý Uddhavo, stejnĕ jako se teď ptáš ty Mĕ, se v minulosti král Yudhiṣṭhira, jenž nikoho nepovažoval za svého nepřítele, tázal nejvĕtšího zastánce náboženských zásad, Bhīṣmy, zatímco my všichni jsme pozornĕ poslouchali.

Господь, Верховная Личность Бога, сказал: Мой дорогой Уддхава, в недалеком прошлом царь Юдхиштхира, который никого не считал своим врагом, задал Бхишме, величайшему из поборников религиозных принципов, те же самые вопросы, что задал ты, а все мы, кто собрался в том месте, внимательно слушали, как Бхишма отвечает на них.