Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite
там ан̇кам а̄рӯд̣хам апа̄йайат станам̇
снеха-снутам̇ са-смитам ӣкшатӣ мукхам
атр̣птам утср̣джйа джавена са̄ йайа̄в
утсичйама̄не пайаси тв адхиш́рите

Synonyma

Пословный перевод

tam — Kṛṣṇovi; aṅkam ārūḍham — s láskou Mu dovolila posadit se na její klín; apāyayat — nechala pít; stanam — z jejího prsu; sneha-snutam — z něhož intenzivní láskou vytékalo mléko; sa-smitam īkṣatī mukham — matka Yaśodā se usmívala a pozorovala Kṛṣṇův usměvavý obličej; atṛptam — Kṛṣṇu, který ještě nebyl pitím mléka zcela uspokojen; utsṛjya — odložila; javena — ve spěchu; — matka Yaśodā; yayau — opustila to místo; utsicyamāne payasi — neboť viděla, že mléko přetéká; tu — ale; adhiśrite — v hrnci na plotně.

там — Его (Кришну); ан̇кам а̄рӯд̣хам — с любовью усаженного на колени; апа̄йайат — дала сосать; станам — грудь; снеха-снутам — источающую молоко благодаря переполняющей матушку Яшоду нежности; са-смитам ӣкшатӣ мукхам — с улыбкой глядящая на улыбающееся лицо (Кришны); атр̣птам — Того, кто никак не мог напиться вдоволь молока (Кришну); утср̣джйа — отстранив; джавена — с быстротой; са̄ — она (матушка Яшода); йайау — ушла; утсичйама̄не пайаси — когда молоко стало выкипать; ту — но; адхиш́рите — поставленное на огонь.

Překlad

Перевод

Matka Yaśodā pak Kṛṣṇu objala, nechala Ho sednout si na její klín a zahleděla se do Jeho tváře s hlubokou náklonností. Kvůli její intenzivní lásce jí z prsu vytékalo mléko. Když ale viděla, že hrnec s mlékem na kamnech přetéká, ihned svého syna opustila, aby se postarala o kypící mléko, i když dítě ještě nebylo pitím mléka z matčina prsu uspokojené.

Матушка Яшода обняла Кришну, усадила Его к себе на колени и с глубокой любовью и нежностью стала смотреть на лицо Господа. От переполнявшей матушку Яшоду нежности молоко бежало из ее груди. Но, когда она увидела, что из котла, стоявшего на плите, выкипает молоко, она оставила своего сына и побежала снимать котел с огня, хотя ребенок еще не напился вдоволь грудного молока.

Význam

Комментарий

Vše, co se v domácnosti matky Yaśody dělo, bylo určeno pro Kṛṣṇu. Přestože Kṛṣṇa pil její mateřské mléko, když viděla, že hrnec s mlékem v kuchyni přetéká, ihned s tím musela něco udělat, a proto svého syna opustila. Ten se však rozzlobil, jelikož se ještě dosyta nenapil jejího mateřského mléka. Někdy se člověk musí postarat o více než jeden aspekt důležitého jednání sledujícího stejný cíl. Ze strany matky Yaśody tedy nebylo neoprávněné, že svého syna opustila, aby se věnovala přetékajícímu mléku. Na úrovni lásky a náklonnosti je povinností oddaného udělat jednu věc dříve a další věci potom. Správnou intuici, jak to provést, dává Kṛṣṇa.

Все, что матушка Яшода делала по дому, она делала для Кришны. Кришна пил молоко из ее груди, но, когда матушка Яшода увидела, что на кухне выкипает молоко из котла, она должна была немедленно снять котел с огня и потому оставила своего сына, которого это очень рассердило, поскольку Он еще не напился вволю. Бывает, что человеку приходится уделять внимание более чем одному направлению какой-либо важной деятельности, хотя цель у всей этой деятельности одна. Так что матушка Яшода не совершила ничего предосудительного, оставив своего сына, чтобы снять с огня выкипавшее молоко. Преданный, который с любовью и привязанностью служит Кришне, должен сначала выполнить какую-то одну обязанность, а потом остальные. Как это правильно делать, ему подсказывает изнутри Сам Кришна.

teṣāṁ satata-yuktānāṁ
bhajatāṁ prīti-pūrvakam
dadāmi buddhi-yogaṁ taṁ
yena mām upayānti te
теша̄м̇ сатата-йукта̄на̄м̇
бхаджата̄м̇ прӣти-пӯрвакам
дада̄ми буддхи-йогам̇ там̇
йена ма̄м упайа̄нти те

Б.-г., 10.10

Ve vědomí Kṛṣṇy je vše dynamické. Kṛṣṇa oddaného při rozhodování, co udělat jako první a co později, vede na úrovni absolutní pravdy.

В сознании Кришны все динамично. Преданному, находящемуся на уровне абсолютной истины, Кришна дает понять, что делать сначала, а что — потом.