Skip to main content

Sloka 17

Text 17

Verš

Text

evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat
evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat

Synonyma

Synonyms

evam — takto; sva-geha-dāmāni — všechny provazy, které byly v domácnosti; yaśodā — matka Yaśodā; sandadhati api — ačkoliv postupně navázala; gopīnām — když všechny ostatní starší gopī, přítelkyně matky Yaśody; su-smayantīnām — všechny se tím bavily; smayantī — matka Yaśodā se také smála; vismitā abhavat — byly ohromené.

evam — in this manner; sva-geha-dāmāni — all the ropes available in the household; yaśodā — mother Yaśodā; sandadhati api — although she was joining one after another; gopīnām — when all the other elderly gopī friends of mother Yaśodā; su-smayantīnām — were all taking pleasure in this funny affair; smayantī — mother Yaśodā was also smiling; vismitā abhavat — all of them were struck with wonder.

Překlad

Translation

Tak matka Yaśodā svázala všechny provazy, které měla v domácnosti, ale svázat Kṛṣṇu se jí přesto nepodařilo. Její přítelkyně, starší gopī ze sousedství, se smály a bavily se tím. I matka Yaśodā se usmívala, přestože se tolik namáhala. Všechny byly ohromené.

Thus mother Yaśodā joined whatever ropes were available in the household, but still she failed in her attempt to bind Kṛṣṇa. Mother Yaśodā’s friends, the elderly gopīs in the neighborhood, were smiling and enjoying the fun. Similarly, mother Yaśodā, although laboring in that way, was also smiling. All of them were struck with wonder.

Význam

Purport

Tato událost byla skutečně úžasná, protože Kṛṣṇa byl jen dítě s malýma ručkama. Na Jeho svázání by musel stačit provaz dlouhý ani ne půl metru. Všechny provazy v domě musely být dohromady dlouhé stovky metrů, ale přesto Ho nebylo možné spoutat, protože i po navázání byly stále krátké. Matka Yaśodā a její přítelkyně gopī přirozeně uvažovaly: “Jak je to možné?” Všechny se při pohledu na tuto komickou příhodu smály. První provaz byl krátký o šířku dvou prstů a poté, co k němu byl přidán další provaz, stále dva prsty chyběly. Kdyby se sečetlo, oč byly krátké všechny provazy dohromady, muselo by to činit šířku stovek prstů. To bylo jistě důvodem k údivu. Byl to další případ, kdy Kṛṣṇa své matce a jejím přítelkyním ukázal svou nepochopitelnou moc.

Actually this incident was wonderful because Kṛṣṇa was only a child with small hands. To bind Him should have required only a rope not more than two feet long. All the ropes in the house combined together might have been hundreds of feet long, but still He was impossible to bind, for all the ropes together were still too short. Naturally mother Yaśodā and her gopī friends thought, “How is this possible?” Seeing this funny affair, all of them were smiling. The first rope was short by a measurement the width of two fingers, and after the second rope was added, it was still two fingers too short. If the shortness of all the ropes were added together, it must have amounted to the width of hundreds of fingers. Certainly this was astonishing. This was another exhibition of Kṛṣṇa’s inconceivable potency to His mother and His mother’s friends.