Skip to main content

Sloka 46

ТЕКСТ 46

Verš

Текст

śrī-rājovāca
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā ca mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
нандах̣ ким акарод брахман
ш́рейа эвам̇ маходайам
йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄
папау йасйа̄х̣ станам̇ харих̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit se dále tázal (Śukadevy Gosvāmīho); nandaḥ — Mahārāja Nanda; kim — co; akarot — vykonal; brahman — ó učený brāhmaṇo; śreyaḥ — příznivé činnosti, jako je podstupování askeze; evam — jím projevené; mahā-udayam — díky čemuž dosáhli největší dokonalosti; yaśodā — matka Yaśodā; ca — také; mahā-bhāgā — nanejvýš požehnaná; papau — pil; yasyāḥ — jejíž; stanam — mateřské mléko; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

ш́рӣ-ра̄джа̄ ува̄ча — Махараджа Парикшит продолжал спрашивать (Шукадеву Госвами); нандах̣ — Махараджа Нанда; ким — какое; акарот — совершил; брахман — о ученый брахман; ш́рейах̣ — действие, приносящее благо (например, покаяние и аскезу); эвам — так; маха̄-удайам — то, благодаря которому они достигли высочайшего совершенства; йаш́ода̄ — матушка Яшода; ча — также; маха̄- бха̄га̄ — в высшей степени удачливая; папау — пил; йасйа̄х̣ — которой; станам — грудное молоко; харих̣ — Верховная Личность Бога.

Překlad

Перевод

Když Parīkṣit Mahārāja slyšel o velkém štěstí matky Yaśody, zeptal se Śukadevy Gosvāmīho: “Ó učený brāhmaṇo, matka Yaśodā dávala ze svého prsu pít mléko Nejvyšší Osobnosti Božství. Jaké příznivé činnosti dříve s Nandou Mahārājem vykonali, aby dosáhli takové dokonalosti extatické lásky?”

Услышав о великой удаче Яшоды, Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: О ученый брахман, Сам Верховный Господь пил грудное молоко матушки Яшоды. Какие благочестивые поступки совершала в прошлом она и Махараджа Нанда, чтобы достичь такой высоты экстатической любви?

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (7.16) je uvedeno: catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino 'rjuna. Nikdo nemůže získat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, aniž by vykonal nějaké sukṛti neboli příznivé činnosti. K Pánu se obrací čtyři druhy zbožných lidí (ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca), ale zde vidíme, že Nanda Mahārāja a Yaśodā je všechny předčili. Proto se Parīkṣit Mahārāja přirozeně zeptal: “Jaké zbožné činnosti ve svých minulých životech vykonali, že dosáhli takového stupně dokonalosti?” Nanda Mahārāja a Yaśodā jsou uznáváni za Kṛṣṇovy rodiče, ale matka Yaśodā byla požehnána větším štěstím než Kṛṣṇův otec Nanda Mahārāja, protože ten byl od Kṛṣṇy někdy odloučen, zatímco Yaśodā jako Kṛṣṇova matka nebyla od Kṛṣṇy odloučena ani na okamžik. Od Kṛṣṇova nejútlejšího věku, v průběhu Jeho dětství až do mládí byla stále s Ním. Dokonce i jako dospělý přicházel Kṛṣṇa do Vṛndāvanu a usedal matce Yaśodě na klín. Její štěstí tedy nemá obdoby a Parīkṣit Mahārāja se přirozeně ptal: yaśodā ca mahā-bhāgā.

Как сказано в «Бхагавад-гите» (7.16), чатур-видха̄ бхаджанте ма̄м̇ джана̄х̣ сукр̣тино ’рджуна. Без сукрити, благочестивой деятельности, невозможно обрести защиту Верховной Личности Бога. К Господу обращаются четыре категории благочестивых людей (а̄рто джиджн̃а̄сур артха̄ртхӣ джн̃а̄нӣ ча), но здесь мы видим, что Махараджа Нанда и Яшода превзошли их всех. Поэтому вполне естественно, что Махараджа Парикшит спрашивает: «Какой благочестивой деятельностью они занимались в прошлых жизнях, благодаря которой они достигли такого совершенства?» И Махараджу Нанду, и Яшоду считают отцом и матерью Кришны, и все же матушке Яшоде повезло больше, чем Махарадже Нанде, отцу Кришны, потому что Махараджа Нанда иногда разлучался с Кришной, тогда как Яшода, мать Кришны, ни на миг не разлучалась с Кришной. Кришна был младенцем, потом мальчиком, потом юношей, и все это время Яшода была рядом с Кришной. Даже когда Кришна вырос, Он приезжал во Вриндаван и садился на колени матушки Яшоды. Так что удача Яшоды не знает равных, и неудивительно, что Махараджа Парикшит, спрашивая о ней, сказал: йаш́ода̄ ча маха̄-бха̄га̄.