Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Text

śrī-rājovāca
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā ca mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ
śrī-rājovāca
nandaḥ kim akarod brahman
śreya evaṁ mahodayam
yaśodā ca mahā-bhāgā
papau yasyāḥ stanaṁ hariḥ

Synonyma

Synonyms

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit se dále tázal (Śukadevy Gosvāmīho); nandaḥ — Mahārāja Nanda; kim — co; akarot — vykonal; brahman — ó učený brāhmaṇo; śreyaḥ — příznivé činnosti, jako je podstupování askeze; evam — jím projevené; mahā-udayam — díky čemuž dosáhli největší dokonalosti; yaśodā — matka Yaśodā; ca — také; mahā-bhāgā — nanejvýš požehnaná; papau — pil; yasyāḥ — jejíž; stanam — mateřské mléko; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství.

śrī-rājā uvāca — Mahārāja Parīkṣit further inquired (from Śukadeva Gosvāmī); nandaḥ — Mahārāja Nanda; kim — what; akarot — performed; brahman — O learned brāhmaṇa; śreyaḥ — auspicious activities, like performing penances and austerities; evam — as exhibited by him; mahā-udayam — from which they achieved the greatest perfection; yaśodā — mother Yaśodā; ca — also; mahā-bhāgā — most fortunate; papau — drank; yasyāḥ — of whom; stanam — the breast milk; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead.

Překlad

Translation

Když Parīkṣit Mahārāja slyšel o velkém štěstí matky Yaśody, zeptal se Śukadevy Gosvāmīho: “Ó učený brāhmaṇo, matka Yaśodā dávala ze svého prsu pít mléko Nejvyšší Osobnosti Božství. Jaké příznivé činnosti dříve s Nandou Mahārājem vykonali, aby dosáhli takové dokonalosti extatické lásky?”

Having heard of the great fortune of mother Yaśodā, Parīkṣit Mahārāja inquired from Śukadeva Gosvāmī: O learned brāhmaṇa, mother Yaśodā’s breast milk was sucked by the Supreme Personality of Godhead. What past auspicious activities did she and Nanda Mahārāja perform to achieve such perfection in ecstatic love?

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě (7.16) je uvedeno: catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino 'rjuna. Nikdo nemůže získat útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství, aniž by vykonal nějaké sukṛti neboli příznivé činnosti. K Pánu se obrací čtyři druhy zbožných lidí (ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca), ale zde vidíme, že Nanda Mahārāja a Yaśodā je všechny předčili. Proto se Parīkṣit Mahārāja přirozeně zeptal: “Jaké zbožné činnosti ve svých minulých životech vykonali, že dosáhli takového stupně dokonalosti?” Nanda Mahārāja a Yaśodā jsou uznáváni za Kṛṣṇovy rodiče, ale matka Yaśodā byla požehnána větším štěstím než Kṛṣṇův otec Nanda Mahārāja, protože ten byl od Kṛṣṇy někdy odloučen, zatímco Yaśodā jako Kṛṣṇova matka nebyla od Kṛṣṇy odloučena ani na okamžik. Od Kṛṣṇova nejútlejšího věku, v průběhu Jeho dětství až do mládí byla stále s Ním. Dokonce i jako dospělý přicházel Kṛṣṇa do Vṛndāvanu a usedal matce Yaśodě na klín. Její štěstí tedy nemá obdoby a Parīkṣit Mahārāja se přirozeně ptal: yaśodā ca mahā-bhāgā.

As stated in Bhagavad-gītā (7.16), catur-vidhā bhajante māṁ janāḥ sukṛtino ’rjuna. Without sukṛti, or pious activities, no one can come to the shelter of the Supreme Personality of Godhead. The Lord is approached by four kinds of pious men (ārto jijñāsur arthārthī jñānī ca), but here we see that Nanda Mahārāja and Yaśodā surpassed all of them. Therefore Parīkṣit Mahārāja naturally inquired, “What kind of pious activities did they perform in their past lives by which they achieved such a stage of perfection?” Of course, Nanda Mahārāja and Yaśodā are accepted as the father and mother of Kṛṣṇa, yet mother Yaśodā was more fortunate than Nanda Mahārāja, Kṛṣṇa’s father, because Nanda Mahārāja was sometimes separated from Kṛṣṇa whereas Yaśodā, Kṛṣṇa’s mother, was not separated from Kṛṣṇa at any moment. From Kṛṣṇa’s babyhood to His childhood and from His childhood to His youth, mother Yaśodā was always in association with Kṛṣṇa. Even when Kṛṣṇa was grown up, He would go to Vṛndāvana and sit on the lap of mother Yaśodā. Therefore there is no comparison to the fortune of mother Yaśodā, and Parīkṣit Mahārāja naturally inquired, yaśodā ca mahā-bhāgā.