Skip to main content

Sloka 44

Text 44

Verš

Texto

sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā
sadyo naṣṭa-smṛtir gopī
sāropyāroham ātmajam
pravṛddha-sneha-kalila-
hṛdayāsīd yathā purā

Synonyma

Palabra por palabra

sadyaḥ — po všech těchto filozofických úvahách se matka Yaśodā plně odevzdala Nejvyšší Osobnosti Božství; naṣṭa-smṛtiḥ — zbavená vzpomínek na to, že v Kṛṣṇových ústech viděla vesmírnou podobu; gopī — matka Yaśodā; — ona; āropya — poté, co si posadila; āroham — na klín; ātmajam — svého syna; pravṛddha — zvětšenou; sneha — láskou; kalila — pohnuté; hṛdayā — její srdce; āsīt — zaujala postavení; yathā purā — jako předtím.

sadyaḥ — después de todas esas especulaciones filosóficas, madre Yaśodā se entregó plenamente a la Suprema Personalidad de Dios; naṣṭa-smṛtiḥ — con la memoria libre del recuerdo de haber visto la forma universal en la boca de Kṛṣṇa; gopī — madre Yaśodā; — ella; āropya — sentar; āroham — en el regazo; ātmajam — a su hijo; pravṛddha — aumentado; sneha — con cariño; kalila — afectado; hṛdayā — lo más hondo de su corazón; āsīt — se situó; yathā purā — como antes.

Překlad

Traducción

Matka Yaśodā okamžitě zapomněla na iluzi yogamāyi, že jí Kṛṣṇa ve svých ústech ukázal vesmírnou podobu. Posadila si svého syna na klín jako dříve a v srdci ke svému transcendentálnímu dítěti pocítila ještě větší náklonnost.

Olvidando inmediatamente la ilusión de yoga-māyā, bajo cuya influencia Kṛṣṇa le había mostrado la forma universal dentro de Su boca, madre Yaśodā sentó a su hijo en el regazo, como antes, sintiendo en el corazón que su cariño por su trascendental hijo había aumentado.

Význam

Significado

Matka Yaśodā pokládala vidinu vesmírné podoby v Kṛṣṇových ústech za dílo yogamāyi podobné snu. Okamžitě tedy na celou událost zapomněla, tak jako se zapomene na všechno, jakmile skončí sen. S tím, jak rostla její přirozená náklonnost, se rozhodla: “Zapomeňme na tuto událost. Mě to nezajímá. Zde je můj syn, tak Ho raději políbím.”

Madre Yaśodā tomó la visión de la forma universal, que yoga-māyā había dispuesto en la boca de Kṛṣṇa, como un sueño. Del mismo modo que al despertar olvidamos todo lo soñado, madre Yaśodā olvidó inmediatamente todo lo ocurrido. Con un cariño natural aún mayor que antes, tomó una decisión: «Voy a olvidarme de este incidente. No me importa. Aquí está mi hijo. Voy a darle un beso».