Skip to main content

Sloka 34

Text 34

Verš

Text

kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam
kasmān mṛdam adāntātman
bhavān bhakṣitavān rahaḥ
vadanti tāvakā hy ete
kumārās te ’grajo ’py ayam

Synonyma

Synonyms

kasmāt — proč; mṛdam — bláto; adānta-ātman — neposedný chlapče; bhavān — Ty; bhakṣitavān — jedl jsi; rahaḥ — v ústraní; vadanti — žalují; tāvakāḥ — Tvoji kamarádi; hi — jistě; ete — oni všichni; kumārāḥ — chlapci; te — Tvůj; agrajaḥ — starší bratr; api — také (potvrzuje); ayam — toto.

kasmāt — why; mṛdam — dirt; adānta-ātman — You restless boy; bhavān — You; bhakṣitavān — have eaten; rahaḥ — in a solitary place; vadanti — are lodging this complaint; tāvakāḥ — Your friends and playmates; hi — indeed; ete — all of them; kumārāḥ — boys; te — Your; agrajaḥ — older brother; api — also (confirms); ayam — this.

Překlad

Translation

“Milý Kṛṣṇo, proč jsi tak neposedný, že jíš v ústraní bláto? Řekli mi to na Tebe všichni Tvoji kamarádi, včetně Tvého staršího bratra Balarāmy. Tak jak je to?”

Dear Kṛṣṇa, why are You so restless that You have eaten dirt in a solitary place? This complaint has been lodged against You by all Your playmates, including Your elder brother, Balarāma. How is this?

Význam

Purport

Matku Yaśodu rozrušilo Kṛṣṇovo neposedné zlobení. Měla dům plný sladkostí, tak proč ten neposedný chlapec jí někde v ústraní hlínu? Kṛṣṇa na to řekl: “Moje milá maminko, oni se spikli a žalují na Mě, abys Mě potrestala. Můj starší bratr Balarāma se k nim také přidal. Nic takového jsem nedělal. Věř Mi. Nezlob se a nekárej Mě.”

Mother Yaśodā was agitated by Kṛṣṇa’s restless misbehavior. Her house was full of sweetmeats. Why then should the restless boy eat dirt in a solitary place? Kṛṣṇa replied, “My dear mother, they have plotted together and lodged a complaint against Me so that you will punish Me. My elder brother, Balarāma, has joined them. Actually, I have not done this. Take My words as true. Do not be angry and chastise Me.”