Sloka 18
Text 18
Verš
Texto
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
prītiṁ kurvanti mānavāḥ
nārayo ’bhibhavanty etān
viṣṇu-pakṣān ivāsurāḥ
Synonyma
Palabra por palabra
ye — ti, kdo; etasmin — k tomuto dítěti; mahā-bhāgāḥ — požehnaní; prītim — náklonnost; kurvanti — projevují; mānavāḥ — takové osoby; na — ne; arayaḥ — nepřátelé; abhibhavanti — přemohou; etān — ty, kdo jsou připoutáni ke Kṛṣṇovi; viṣṇu-pakṣān — polobohy, kteří mají Pána Viṣṇua vždy na své straně; iva — jako; asurāḥ — démoni.
ye — aquellas personas que; etasmin — a este niño; mahā-bhāgāḥ — muy afortunadas; prītim — cariño; kurvanti — realizan; mānavāḥ — esas personas; na — no; arayaḥ — los enemigos; abhibhavanti — superan; etān — aquellos que están apegados a Kṛṣṇa; viṣṇu-pakṣān — los semidioses, que siempre tienen al Señor Viṣṇu de Su parte; iva — como; asurāḥ — los demonios.
Překlad
Traducción
“Démoni (asurové) nemohou ublížit polobohům, kteří mají Pána Viṣṇua vždy na své straně. Stejně požehnaní jsou všichni jedinci či skupiny, kteří jsou připoutáni ke Kṛṣṇovi. Jelikož Kṛṣṇovi projevují velkou náklonnost, nemohou být nikdy poraženi démony, jako jsou společníci Kaṁsy (nebo vnitřní nepřátelé, smysly).”
Los demonios [asuras] no pueden hacer daño a los semidioses, que siempre tienen de su parte al Señor Viṣṇu. Del mismo modo, toda persona o grupo de personas que estén apegadas a Kṛṣṇa son sumamente afortunadas. Debido al cariño que sienten por Kṛṣṇa, esas personas no pueden ser vencidas por demonios como los amigos de Kaṁsa [o por los enemigos internos, los sentidos].