Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

tvaṁ mātuleyo naḥ kṛṣṇa
mitra-dhruṅ māṁ jighāṁsasi
atas tvāṁ gadayā manda
haniṣye vajra-kalpayā
тва мтулейо на кша
митра-дхру м джигхсаси
атас тв гадай манда
ханишйе ваджра-калпай

Synonyma

Пословный перевод

tvam — Ty; mātuleyaḥ — bratranec z matčiny strany; naḥ — náš; kṛṣṇa — ó Kṛṣṇo; mitra — vůči mým přátelům; dhruk — který se dopustil násilí; mām — mĕ; jighāṁsasi — chceš zabít; ataḥ — proto; tvām — Tebe; gadayā — svým kyjem; manda — ó pošetilče; haniṣye — zabiji; vajra-kalpayā — jako hromoklín.

твам — Ты; мтулейа — двоюродный брат по матери; на — наш; кша — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; мм — меня; джигхсаси — Ты хочешь убить; ата — поэтому; твм — Тебя; гадай — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра-калпай — как молния.

Překlad

Перевод

„Jsi náš bratranec z matčiny strany, Kṛṣṇo, ale dopustil ses násilí vůči mým přátelům a nyní chceš zabít i mĕ. Proto Tĕ zabiji svým hromoklínu podobným kyjem, pošetilče.

«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

Význam

Комментарий

Ācāryové podali toto alternativní gramatické rozdĕlení třetího řádku tohoto verše: atas tvāṁ gadayā amanda. V tomto případĕ Dantavakra říká: „Můj drahý Pane Kṛṣṇo, jsi amanda (nikoliv pošetilý), a proto mĕ svým mocným kyjem nyní pošleš zpátky domů, zpátky k Bohu.“ To je niterný význam tohoto verše.

Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тв гадай аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.